FANDOM

Ygco8888

  • I live in South Korea
  • I was born on August 3

Welcome

Hi and welcome to the Yu-Gi-Oh! wiki! Thank you for your edit to the EP15-KR043 page.

If you need help, you can consult these pages:

If you would like to make a suggestion or ask for assistance, feel free start a topic at the forums or contact an administrator.

Noting external links

Hello there! Thank you for your additions. Just one note: please don't italicize the Korean (and Japanese names). And on the external links, please do it more like this (the Korean entry should be between the Portuguese and the Italian and use just yugioh.co.kr or yugioh.co.kr/lineup). Thank you! Becasita Pendulum (talkcontribs) 14:56, June 19, 2016 (UTC)

I understand it. Thank you for letting me know. Ygco8888 (talkcontribs) 15:18, June 19, 2016 (UTC)

Fullwidth characters in Korean

Hi there. You seem to have been making lots of edits regarding Korean stuff, so maybe you could help me with this. Should fullwidth characters be used always in Korean name? Or are there some instances where they shouldn't be used? For instance, which is more correct? 분보그001 (제로제로원) or 분보그 (제로) (제로) () ? Or even another thing? Here is a pic of it. I guess the latter is more correct, right? But they look more spaced here than in the card image, but that could be due to the render, no?
What about here? 골드 시리즈 2011 or 골드 시리즈 2011? I guess the latter as well, right?
But what about cases like "Malefic Claw Stream"? The "Malefic" Korean name should be Sin () 클로 스트림 or Sin () 클로 스트림? Here is an example. They really don't look as spaced at the card as the fullwidth one do.
From what I've gathered, fullwidth seems the way to go, but I would like to be sure on it. Thank you for your attention. Becasita Pendulum (talkcontribs) 14:39, July 8, 2016 (UTC)

Since the official Korean version of the database does not offer, I can not give a definite answer. (Many Korean Yugioh Users feel a lot of inconvenience about the database does not exist, including me.)
However, most of the Internet in Korea, full-width characters are not used. (Only half-width characters are commonly used.)
Also, when saw the card or the text of the Korean version, I think it's closer to half-width than the full-width.
Also in South Korea following the official site, you can see that being used half-width characters. http://www.yugioh.co.kr/lineup/item_old
Due to my lack of English proficiency, the sentences are written with the help of Google Translator. (I'm Korean.) Ygco8888 (talkcontribs) 15:04, July 8, 2016 (UTC)
No worries, I was able to understand you.
Hum, so halfwidth is the way to go, it seems. Weird. I don't know what to do, then. In some cases they look closer to half width, but sometimes they also look fullwitdh (like the number here; it looks the same style as the Japanese one).
Thanks a lot for your contributions! Good Korean images are usually hard to find. And thanks for your help with this! Becasita Pendulum (talkcontribs) 15:35, July 8, 2016 (UTC)

Monster effect.

Hi Ygco! I was wondering if you could give me a hand: When you're checking the effects of a Pendulum Monster, say, "Magical Abductor", you have Pendulum Effect and Monster Effect at the English lore box. For the French lore box, you have Effet Pendule and Effet de Monstre, which are the official French names, respectively. However, if you check the Korean lore, you have 펜듈럼 효과 and Monster Effect. As you can see, Monster Effect is not translated. But I'd like the official name, so I was wondering if you would be able to find the official Korean name for Monster Effect (you should be able to find it at an official issue by Konami or a document, like a rulebook or something). If you do find it, you could also add it to Monster effect, similar to how it's added to Pendulum Effect. Thanks in advance! Becasita Pendulum (talkcontribs) 19:56, September 28, 2016 (UTC)

I saw your question, I momentarily embarrassed. Because you said that official documents must be supported. (If the condition is not necessary, I would have been able to answer immediately.)
But I was able to find in the rulebook Korean version of the official website.(ST14-KR version) [1]
This rulebook is, in fact, is a faithful literal translation of the Japanese edition rulebook. If both are pointing to the same page rulebook, it will match most of what is written on the page.(Although the Japanese version of the rulebook is ST16-JP, there is little difference between the two.) [2]
Look at the Page 30. The Japanese version of this page, has been written "モンスターの効果". You know It means, "Monster Effect".
On the other hand, The Korean version of this page, has been written "몬스터의 효과".
This expression is completely the same point with the representation of the Japanese, this will be the official Korean name of "Monster Effect".
P.S. I live in South Korea, and the standard time of South Korea is GMT+9(same with Japan.) In the future, when you comment, I hope with this in mind. Ygco8888 (talkcontribs) 21:51, September 28, 2016 (UTC)
Ah, nice! You don't need to worry too much.
Many thanks! This is exactly what I was looking for!
Regarding your P.S., if you're saying that, because it took a couple of hours for you to reply, you don't need to worry; you answer whenever you can, even if it takes some hours or even days. No worries, take your time. In case you're saying that, because I somehow disturbed your sleep, then I apologize. Becasita Pendulum (talkcontribs) 22:12, September 28, 2016 (UTC)

RE:Korean ScR in old booster pack

Nuvola apps edu languages
Hello, Ygco8888. You have new messages at Becasita's talk page.
Message added by Becasita Pendulum (talkcontribs) 21:10, December 12, 2016 (UTC). Just to let you know, in case you didn't notice it. You can remove this notice at any time by removing the {{Talkback}} or {{Tb}} template.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.