FANDOM

Japan Translation

Maybe you should discussion this with Wasn't instead of discussing on my talk page. He's a dope. --FredCat 10:03, June 3, 2011 (UTC)

Done, done. Hopefully a few examples will make him realize just how little he knows. There are few better ways to make an ass out of yourself than to take what little knowledge you have on a subject and proclaim yourself an expert. (Believe me. I've been there. -_-;)
BTW, I saw the discussion, and while you're right that リバイス can't be made into "Leviath", the context calls pretty strongly for something of that nature. The extraneous "a" reinforces the proper pronunciation of the "i"; it's not strictly accurate, but it's a necessary evil. (Me, I'm amazed in retrospect that Konami made the same fudge I did.) Context can be your best friend and your worst enemy: I wouldn't have given "Revise Dragon" a second thought if it hadn't clicked that the name was meant to be a play off "Leviathan".--Ryusui (talkcontribs) 10:44, June 3, 2011 (UTC)

Still, I don't want him to make an ass on each article that possible to have same symbol of Japan's words/letters, but I just want to be sure that this site is keeping it flow smooth. "Revise Dragon" was from Shriek OCG News site, it's listed there and we used the Shriek OCG News site for each background information. So just let "Revise Dragon" being alternate name for now, when official name revealed in TCG/OCG, we can change it and kick out unofficial one out. And again, my talk page is not the discussion article, if you wanna continue discussion with Wasn't, just go to Forum article and discussion there instead. --FredCat 19:23, June 3, 2011 (UTC)

Recent Edits to Utopia and Chaos Utopia

Putting this down here to head off the inevitable backlash against my recent edits. If the point behind giving the Japanese names is having a literal translation to check any changes against, then the name "Aspiring Emperor/King/Whatever Hope" shouldn't be listed as factual.

希望, as any dictionary or online translator will tell you, means "hope." (The noun, not the verb.) Yes, Google Translate gives "aspiration" as an alternate meaning, but let me ask: would you call Uria "the Lord on Searing Fire," or Raviel "the Lord besieged by Phantasms," or Hamon "the Lord Struck by Thunder"? For that matter, would you translate Yu-Gi-Oh! as "the King who is a Game"? (Yes, different "ou," but similar meaning.) The exact meaning of 皇 is ambiguous, but the sentiment of the name is not. Utopia does not "aspire"; he rules aspirations. He is the Lord of Hope, and considering that "Hope" on its own is kind of a wussy name in English (just ask Final Fantasy XIII), I'd say the name change was well justified.

Also, about his Chaos Number version, which I'm well aware I haven't named: as I said in the edit history, there's nothing indicating his name should be interpreted as two words. I'm well aware that guarantees nothing except that it might be hyphenated (such as per ブルーアイズ・ホワイト・ドラゴン/"Blue-Eyes White Dragon"), but I do strongly believe it's meant to be a portmanteau of "Hope" and "Pray". Even if it is meant to be a play on "a ray of hope" (which, ironically, would imply something weaker than Hope itself), I do think the name looks better spelled as a single word.--Ryusui (talkcontribs) 10:08, September 7, 2011 (UTC)

Stop changing the name! We use Aspiration because if we don't, then it would be repetitive. It is Emperor, not King; check the Talk Page. ZW is the only card that is like that. We can't base the whole Wiki on that example. Also, maintain the order of the original title. It must be Aspiration Emperor - Hope, not Hope, Emperor of Aspiration or Hope, King of Hope. MadRest 15:57, December 2, 2011 (UTC)

Self-Destruct Button

Consider his intestines reorganized. I'd usually issue a warning first, but I have no tolerance for page move vandals. Cheesedude (talkcontribs) 02:40, December 21, 2011 (UTC)

Re:Thanks

Not at all. There are plenty of archetype pages that don't list the Japanese names in the lead, they only list them in the infobox. So your mistake isn't exactly a hard one to make. Need to get around to adding that to the rest one of these days. Cheesedude (talkcontribs) 02:44, January 6, 2012 (UTC)

A few archetype translation questions

I've been editing "Six Samurai" and "Legendary Six Samurai" cards recently to conform with the consensus as to what an archetype is that was set down in an exhaustive forum discussion. "Six Samurai" seems to be inconsistently referred to as "Six Warmasters" or "Six Warmen" in the OCG, if the card pages even list a translated name at all. Which is the more proper translation? By extension, is it "True Six Warmen" or "True Six Warmasters" for "Legendary Six Samurai"?.

Secondly, most of the "Armor Ninja" and "Ninjitsu Art" pages list the translation as "Mechanical Armor Ninja". Per your edit to the "Armor Ninja" page, this is incorrect, yes? It's just "Armor Ninja" (possibly "Armored Ninja)"? Is there any credibility to "Mechanical Armor Ninja" at all?

Also, do you have any idea what the answer is to the question posed in Dinoguy's first comment in this conversation? Cheesedude (talkcontribs) 20:24, January 12, 2012 (UTC)

I'm honored you'd seek my opinion on this subject. :3
My research suggests that 武衆 is an invented term: it doesn't show up at all in JWPce's built-in dictionary or on alc.co.jp, Google translate gives it as "Moo Shu," and the first thing that comes up in a Google search happens to be, you guessed it, the Japanese Wiki's entry on the Six Samurai.
武 connotes war and combat: 武器 is a weapon, 武士 is a warrior (and, of course, 武士道 is the way of the warrior), etc. 衆 is a bit harder to pin down: it denotes masses or crowds, and alc.co.jp's first three entries all suggest troops. So while I won't say this is the final word on the subject, I'm tempted to suggest 六武衆 should be translated as "The Six Armies," or perhaps more fancifully as "The Six Battle Clans": the Japanese name suggests they are not the sole members, but rather the leaders or perhaps representatives of six allied factions.
機甲 means "mechanical armor" in the sense of "armor for machines": "Panzer Ninja" would have about the same connotation. So no, there's nothing wrong with "Armor Ninja." All my translation sources give that meaning.
Yes, by the way, there is a difference: 「X」と名のついた, "with 'X' in its name," which as far as I can tell is used consistently in effects that call for a family of cards sharing a particular identifier. Effects which call for a specific card use only the name. It's worth noting that the TCG is less consistent on this front: note that if taken literally, Number 12: Crimson Shadow Armor Ninja's effect would only affect monsters called "Ninja."--Ryusui (talkcontribs) 21:36, January 12, 2012 (UTC)
It's good to have users that know Japanese. One tends to get bogged down with a lot of requests to translate stuff, so I thought I'd go to you instead, knowing you've dealt with archetype name troubles before. I recall Deltaneos saying he trusts your translations, and that's good enough for me. Thanks for the quick response.
Interesting. Not sure what we'll do with this one. I may bring it up on the article's talk page with a link here. Oddly, if it wasn't for the other translations being here in the first place, I'd have just assumed they were always Samurai.
So in other words, whoever put "mechanical armor" was doing a translation that was a bit too literal, then. Alright.
Good. We were very much hoping there was a difference, otherwise "Amplifier" could be equipped to "Jinzo - Returner" and so on and we'd have to restructure some of the archetype/series pages again. So something that supports "Ancient Gear" would be clearly delineated from something that supports "Ancient Gear". Cheesedude (talkcontribs) 01:06, January 13, 2012 (UTC)
Glad I could help.
The Jinzo issue is sort of a translation glitch - the original name is 人造人間-サイコ・ショッカー, while Jinzo - Returner is 人造人間-サイコ・リターナー. That is, in the Japanese version, Returner's name doesn't include Jinzo's entire name - it's rather a variant thereof. (And for what it's worth, 人造人間 means "Artificial Human" or "Android," but in practice it seems used just as much for cyborgs as well: JWPce's dictionary even gives "cyborg" and "robot" as its two translations.) In brief, yes, Amplifier's Japanese card text refers to Jinzo in a way that can't be taken to mean another card with Jinzo in its name.
As for Ancient Gear, the card's own text is an example: its effect works if there is another Ancient Gear already on the field, not another Ancient Gear monster.--Ryusui (talkcontribs) 01:27, January 13, 2012 (UTC)
I see. That works then. Since it doesn't contain the whole name, "Jinzo" isn't an archetype then.
Oh no, I know that. Even if the TCG wording isn't the best, it does make it clear enough which is which. It was just another example I was giving. I was clarifying that that's what you actually meant. Cheesedude (talkcontribs) 01:33, January 13, 2012 (UTC)
Well. If I'm reading the discussion correctly, yes, "Jinzo" isn't an archetype - that would connote a keyword used by a family of cards and their support. Though they do have a common keyword, as noted on the "Jinzo (series)" page: in the Japanese version, they all share the root 人造人間-サイコ. Going by Returner and Lord's nomenclature, the "classic" Jinzo would be "Jinzo - Shocker," although this has a problem that there's nothing in the US version differentiating the three from the old Jinzo #7 card, unlike in Japanese (where he lacks the サイコ designation). At any rate, they have no support (apart from the Shocker-specific Amplifier), so the argument is moot - I'm just clarifying what I meant earlier.--Ryusui (talkcontribs) 01:43, January 13, 2012 (UTC)
Ok, perfect. Thanks again. Cheesedude (talkcontribs) 01:53, January 13, 2012 (UTC)

Language in Summary

However I have been warning by other Admin; it also approve to you - do not using any foul language anywhere, included your own talk page and any kind of summary.
I actually watched that subbed; saw it to be Underworld so leave it alone please. --FredCat 17:44, January 14, 2012 (UTC)

No, what you saw was a sub that translated 冥界 as "underworld." Literally, it means "dark world"; in context, it means the realm of the dead. The Ancient Greeks would call it "Hades"; the Ancient Hebrews would call it "Sheol." In modern English, we would call it either "the underworld" or "the netherworld"; given that we have the notion of a "criminal underworld," the latter is more explicit as it can only mean "the realm of the dead." Justifications aside, the fact remains that both are legitimate translations of 冥界, but only one is official: "King of the Underworld" is not "the Japanese name," but rather the unofficial (although functionally equivalent) translation.
Also, where exactly did I use language? Neither "bowdlerize" (to censor for perceived offensive content) nor "fudge" (to dodge or cheat) are offensive, to my knowledge.--Ryusui (talkcontribs) 17:58, January 14, 2012 (UTC)
Translation can permission both, so they are leaving alone.
Though they seemed not that much offense to you; but they still affecting the socialize - other still find it offense and maybe insult. So that is a warning. So next time I see you using either of those words; I am sending an Admin straight to you, ok? --FredCat 18:11, January 14, 2012 (UTC)
I wouldn't call either of those things offensive. And he wasn't using them as insults, he was making a general statement. Cheesedude (talkcontribs) 19:46, January 14, 2012 (UTC)
As a further point, I'm not wholly sure this is our regularly scheduled FredCat speaking. Look up at the top of my talk page: FredCat has posted here before, and he didn't talk like he was running his posts through Babelfish.--Ryusui (talkcontribs) 00:58, January 15, 2012 (UTC)
Sometimes he has trouble conveying things properly. English is his second language, IIRC. Cheesedude (talkcontribs) 01:13, January 15, 2012 (UTC)
Yes, Cheese's right, I am having my own problem with my language; alright? But those words you used are still offense to me, sorry. So please halt using them. --FredCat 01:16, January 15, 2012 (UTC)

VWXYZ

Would you take a look at the Japanese lore for "Hyper Coat"? That card's page history has listed it as supporting separate "V", "W", "X", "Y" and "Z" archetypes, listed it as supporting each individual VWXYZ monster and several other things. It was equipped it to "VWXYZ-Dragon Catapult Cannon" in the anime, and I can't be sure it was a support card for it or for any VWXYZ derivative. What does it actually specify as valid targets for its effect? Cheesedude (talkcontribs) 02:41, January 17, 2012 (UTC)

I can't decide if I'm hoping it specifies each of "V", "W", "X", "Y", and "Z" as separate archetypes, or am dreading the thought. =D ディノ千?!? · ☎ Dinoguy1000 02:52, January 17, 2012 (UTC)
To be fair, they were linked like [[X-Head Cannon|X]]. I'm hoping there's something there that's going to specify the five base monsters and the fusions in some way or just Catapult Cannon. Cheesedude (talkcontribs) 02:57, January 17, 2012 (UTC)
The original lore specifies "a Machine-Type Monster with either 'V,' 'W,' 'X,' 'Y,' or 'Z' in its name." So yes, the English translation given is wrong. It works with any of the VWXYZ monsters or combinations.
On a random note, this is the first time I've noticed that the shoulders of VWXYZ-Dragon Catapult Cannon are formed by X-Head Cannon actually holding the arms formed from Z-Metal Tank in its hands. Also, "VWXYZ" is read "V-to-Z" on the original Japanese card - using the American pronunciation of "zee" rather than the British pronunciation of "zet" (as per Z-Metal Tank and XYZ-Dragon Cannon).--Ryusui (talkcontribs) 03:48, January 17, 2012 (UTC)
Interesting. Alright, not so bad.
Dinoguy, we don't need to worry anyway. If I'm understanding correctly, the Japanese names of those cards have the actual English letters in them, so it's not asking for a monster with "X" in any part of its name. So I think that the VWXYZ series as a whole are the only valid targets. I don't see any worth and making separate archetypes pages for each, since they'll just have one monster each. Cheesedude (talkcontribs) 05:17, January 17, 2012 (UTC)
Yes, they do actually have the letters in their names even in the original Japanese. And for what its worth, other monsters that have those same letters (such as the X-Sabers) don't apply, as the card specifically says "Machine-Type."--Ryusui (talkcontribs) 05:30, January 17, 2012 (UTC)
Unless I've been operating under false assumptions, we haven't been screening archetype members according to any specific requirements featured on support cards (otherwise, most archetypes would just feature Monster Cards, since most archetype support cards specify '"X" monster(s)'). So the question instead comes down to, can the effect of "Hyper Coat" be applied to any Machine-Type monster with at least one of the letters "V", "W", "X", "Y", or "Z" in its Japanese name, or is it specific to the "VWXYZ" monsters, even beyond specifying Machine-Type targets? Based on what you've said, Ryusui, the answer seems to be "it can apply to any such Machine-Type monster", which is an argument for a new group of archetypes, which, because of my opening comment, would include all cards with one of these Latin letters in their Japanese name, regardless of whether they're a Machine-Type monster, much less a "VWXYZ" monster. ディノ千?!? · ☎ Dinoguy1000 06:18, January 17, 2012 (UTC)
It could in theory, though it seems pointless to split hairs and declare the individual letters to be archetypes in and of themselves, since this is the only card - an anime-only one, at that - which would "support" them. If anything, since this is the only VWXYZ support card and it applies to every monster in the VWXYZ set, I'd simply lump any hypothetical alternate valid targets under the VWXYZ archetype/series.--Ryusui (talkcontribs) 06:40, January 17, 2012 (UTC)
This wouldn't be the first archetype to be defined based on a single, anime- or manga-only support card, though I do agree that, at least in this case, creating separate archetypes for everything would probably be more trouble than it's worth (though history has shown that I'm liable to change my mind on this type of stuff, and I definitely wouldn't stand in the way of someone else creating the pages and marking cards =D ). ディノ千?!? · ☎ Dinoguy1000 07:13, January 17, 2012 (UTC)
As much I usually advocate consistency, this is taking it too far. I agree with just lumping them together. Going to have to reword the lore of "Hyper Coat" in some way. Doing so and specifying that they are technically archetypes should suffice, I think. Thanks, again, Ryusei. Cheesedude (talkcontribs) 07:43, January 17, 2012 (UTC)
You're welcome. Always glad to help.--Ryusui (talkcontribs) 07:46, January 17, 2012 (UTC)

Can you translate this?

See here. Cheesedude (talkcontribs) 01:39, March 19, 2012 (UTC)

Cemetary Blade
Equip Spell Card
The equipped monster gains 800 ATK. You can banish this card from your Graveyard; add 1 card from your Graveyard to your hand.

You're welcome.--Ryusui (talkcontribs) 02:09, March 19, 2012 (UTC)

Thanks. For whatever reason, the source I usually use skipped that card entirely. All the rest of the cards from the same chapter were there, so that was odd. Thanks. Cheesedude (talkcontribs) 03:10, March 19, 2012 (UTC)
You're welcome. Always glad to help.--Ryusui (talkcontribs) 03:29, March 19, 2012 (UTC)

Attack Cannon

Please take a look at this Japanese lore. Does it really specify an "Attack" archetype?
...and take a look at the lore of "Aura Armor" and tell me if its a Trap Monster or if it Summons a "Player Token". I have the feeling the token article is just total BS, but can't be sure.
I'm going through every anime/manga only card and trying to standardize everything. I'm about to finish "A". So don't be surprised if I keep contacting you about this kind of thing. Thanks. Cheesedude (talkcontribs) 05:11, April 1, 2012 (UTC)
Always glad to help. ;)
It does say "a monster with 'A (Attack)' in its name," without specifying "Wisel," "Skiel," or "Granel." However, like with the VWXYZ series, I'd simply lump this "archetype" in with Wisel, Skiel, and Granel, since the only monsters with "A (Attack)" in their names happen to be their respective Attack parts.
On a random note, Attack Cannon and the various Attack parts use "A" with アタック as furigana, while the actual card lore for Attack Cannon ("printed" on the card itself) says "A (アタック)."
As for Aura Armor, it does summon a "Player Token." It's not a Trap Monster. However, the wording is slightly different from what's given. Forgive me if it's not exactly PSCT, but it's more like this:
Activate only when your opponent declares a direct attack while your Life Points are 2000 or less; negate the attack and Special Summon 1 "Player Token" (Warrior-Type/EARTH/Level 4/ATK ?/DEF ?) to your side of the field. When "Player Token" is Special Summoned: reduce your Life Points by half. The ATK and DEF of "Player Token" are equal to your Life Points.
So yeah, there's nothing about paying half your LP every Battle Phase, or losing the duel when it's destroyed.--Ryusui (talkcontribs) 05:24, April 1, 2012 (UTC)
Ok. I'm just going to go ahead and create the archetype page for it. I'd rather document the way the card says it should be. The VWXYZ thing was an exception for the sake of brevity. This isn't quite on the same level.
A further look at the edit history reveals that a random IP changed the wording from "Player Token" to Trap Monster a while back. No one caught it. That said, I really did think Trap Monster was more likely. And old anime cards shouldn't use PSCT anyway, so don't worry about that. Cheesedude (talkcontribs) 14:20, April 1, 2012 (UTC)

Magical Erudite Junon Translation Help

  • 手札の「魔導書」と名のついた魔法カード3枚を相手に見せて発動できる。このカードを手札から特殊召喚する。
This is "Junon"'s summoning requirement, but as you can see, the "revealing" part of the effect and the actual Special Summon are separated by a period. This seems to evidence that "Junon" starts a chain.
  • このカードは「暗黒界の龍神 グラファ」以外の自分フィールド上に表側表示で存在する「暗黒界」と名のついたモンスター1体を手札に戻し、墓地から特殊召喚する事ができる。
This is "Grapha"'s summoning text, and the returning of the "Dark World" monster and his Special Summon is connected by a comma, indicating that this is an Inherent Summon.
On top of these two differences, "Grapha" uses the term "できる" and "Junon" uses the term "する" to reference their summoning. Most Inherent Summon monsters seem to use "できる" while "Dark Simorgh", the only other example of a Trigger Summon monster I can think of ATM also uses "する", like "Junon." I take these two terms to be the OCG equivalent of "by" and "to", respectively.
So, basically, my question is - can you confirm or deny whether or not "Junon" is Inherent or not, or at least whether my theory on dekiru and suru are in/correct? I know this is a lot of information, so I apologize, but thanks in advance.--YamiWheeler (talkcontribs) 23:06, April 16, 2012 (UTC)
できる is "can (do)" and する is just "(do)". That is, 特殊召喚できる is "You can Special Summon (this card)..." (i.e. the Special Summon can optionally be performed this way) while 特殊召喚する is just "Special Summon this card" (i.e. the Special Summon is mandatory as the result of an effect).
The key piece of language that differentiates Grapha and Simorgh is actually how the summoning condition itself is described. Grapha says このカードは[...]自分フィールド上に表側表示で存在する[...]モンスター1体を手札に戻し、墓地から特殊召喚する事ができる。 It's not just saying "you can Special Summon this card by (etc.)," but something more akin to "you can return 1 monster and Special Summon this card." That is, the entire lengthy summon condition is a single thing you can do (事ができる). Simorgh, on the other hand, says 自分の墓地の闇属性モンスター1体と風属性モンスター1体をゲームから除外する事で、このカードを手札から特殊召喚する。 That is, "Do (etc.) to Special Summon this card" - one part of the effect is the condition, the other is the Special Summon, unlike Grapha, where the condition is phrased as part of the Special Summon (if that makes any sense).
On-topic, Junon's Special Summon effect translates literally as "You can activate this effect by revealing 3 "Book of Spell" Spell Cards in your hand. Special Summon this card from your hand." So the act of revealing 3 Books of Spell activates the Special Summon effect. I'm no rulings guru, but my interpretation agrees with your verdict: it's not an Inherent Summon.--Ryusui (talkcontribs) 00:37, April 17, 2012 (UTC)

"Kamakiri" vs. "Mantis"

Hey Ryusui, could we get your input over at Talk:Kamakiri#"Kamakiri" vs. "Mantis"? Specifically, we need a better idea of what's going on in the Japanese lore of "Mantis Egg"; there's also a bit of background discussion at User talk:Deltaneos/Archive 48#Mantis and Kamakiri. Thanks in advance! ディノ千?!? · ☎ Dinoguy1000 01:01, April 19, 2012 (UTC)

Masked Doll

Please take a look at the Japanese lore for "Masked Doll". It was originally created with the lore that one doesn't have to pay for "Mask of Brutality", then changed that no Maintenance Costs need to be payed at all. No idea which is true, even based on the what happens in the anime. Google translate spits out gibberish in this case. It usually gives me a least a vague idea of what was said. Cheesedude (talkcontribs) 18:58, April 19, 2012 (UTC)

Yeah, it's another "silly manga effect." (We have got to invent a proper term for those - the funky effects that don't make any sense as gameplay mechanics.) It's something like "A doll that takes ally-affecting mask curses upon itself" - that is, it acts as a lightning rod for mask effects, or something of that nature.
It looks like it appeared in GX as well; it'd be helpful if someone could find its other appearance and see if the effect text is any different.--Ryusui (talkcontribs) 19:12, April 19, 2012 (UTC)
Interesting. Yeah, I'll have to figure out what to do with that later, have to go in a minute. I'll leave it be for now.
Its appearance in GX was in a flashback to DM, so it's not likely the text was reworded at all. Still wouldn't hurt to check though. Cheesedude (talkcontribs) 19:15, April 19, 2012 (UTC)

Heavenly Demon Chant

Hey Ryusui, could Cheesedude and I get a transcription and translation of the Japanese lore on Heavenly Demon Chant? We stumbled across this card a while back as a potential "Angel" support card, and need to know what's going on in the Japanese lore to see if it's true. Thanks! ディノ千?!? · ☎ Dinoguy1000 13:37, April 22, 2012 (UTC)

It says "Fuse Angels in your Graveyard and Hand." Really, that's all it says. Technically, it doesn't even specify whether it means "monsters with 'Angel' in their names" or "Angel (Fairy)-type monsters"; we can assume it means the former from context (since the "Angels" in question aren't Fairy-types), but there's nothing in the text itself to rule out either interpretation.--Ryusui (talkcontribs) 20:14, April 22, 2012 (UTC)
Okay, thanks. Can you transcribe the Japanese lore, too, while you're at it? ディノ千?!? · ☎ Dinoguy1000 22:50, April 22, 2012 (UTC)
Done. Glad I could help.--Ryusui (talkcontribs) 23:23, April 22, 2012 (UTC)
Cool, thanks a million! =) ディノ千?!? · ☎ Dinoguy1000 23:26, April 22, 2012 (UTC)

List

Would you take a look at the anime cards listed here and give us some correct lores for them. Some of them can in no way be correct, simply based on the amount of Japanese text on the card. While you're there, feel free to comment on the discussion, since it's died and any more opinions on either side of the argument would be great. Thanks Cheesedude (talkcontribs) 16:39, April 25, 2012 (UTC)

Cursebreaker: "Negate all Spell effects received from (i.e. inflicted by) your opponent."
Defense Paralysis: "Activate when an opponent's monster declares defense (i.e. is switched to Defense Position). All monsters on your opponent's side of the field are changed to Attack Position."
Insecticide: "Destroy target Insect-type monster."
Cross Sacrifice: "Both players can simultaneously tribute each other's Monsters."
Scratch Wheel: "An opponent's monster is bound to the Scratch Wheel. Each turn, inflict 500 damage to your opponent." (The other version of the effect is accurate, apart from switching the wording for clarity: "As long as this card remains face-up on the field, the selected opponent's monster cannot attack or change its battle position.")
Heavy Storm Blade: The text is too blurry and half-covered by the guy's thumb. Though on the upside, it's fun to see them using the TCG translation for 大嵐 in a card name. XD
Monster Replace: "Through this card's effect, your minion with the highest ATK blocks the frontline. Your opponent cannot attack any monster other than your frontline minion. Can also be played as a Trap." This site provides an alternate, somewhat clearer effect: "Activate when your opponent declares an attack. Your opponent must target the face-up Attack Position monster on your side of the field with the highest ATK."
Zeus Breath: "When an opponent's monster declares an attack: negate the attacking monster's attack. If you control a face-up WATER-Attribute monster, inflict 800 damage to your opponent."
Glad I could help.--Ryusui (talkcontribs) 17:43, April 25, 2012 (UTC)
Thanks a lot. All of those are fairly consistent with what happens in the anime, except for "Defense Paralysis", since it also apparently prevented the opponent from every Summoning a monster in Defense Position again for the rest of the Duel. Also, "frontline minion". Yeah, that's awesome.
Doh, I had forgotten that I had "Heavy Storm Blade" and "Zeus Breath" on there. Those I know we had correct lores for. But yeah, they do seem to pay attention to what the TCG does. I mean, "Monster Reincarnation" was based on the English art of "Monster Reborn". I recall they also decided that the TCG changing the crosses on "Injection Fairy Lily" to hearts was cute, so they changed it in Japan too. Cheesedude (talkcontribs) 23:26, April 25, 2012 (UTC)
Well, Zeus Breath isn't quite exact - unlike its IRL counterpart, it only hits once for 800 damage, not 800 for each monster meeting the criteria. And yes, Monster Replace's wording is weird as hell. I've never seen 最前 (literally "frontmost") or しもべ ("servant") in card text before.
As for Japan following the TCG, the big one would, of course, be the Series 3 "World Standard" design, which has been the basis of all subsequent format redesigns. ;) I just wish they'd figure out some way to fit flavor text and effect text onto cards...--Ryusui (talkcontribs) 01:36, April 26, 2012 (UTC)
I meant the lores we had for those cards, not compared to their counterparts.
I actually have no idea what that is. But flavor text on Effect Monsters would be great, yes. Cheesedude (talkcontribs) 01:40, April 26, 2012 (UTC)
What is it you don't know what Ryusui is on about, Cheesedude? If it's the 'Series 3 "World Standard" design', I believe he's talking about Card layout#Series 3 layout (and on that note, if you see anything to add or change on Card layout, Ryusui, please be my guest =) ). (And lastly, let me third the "flavor text on non-Normal Monster cards would be super-rare-awesome-chocolatey-fudge-coated-mega-super-sweet" sentiment. =D ) ディノ千?!? · ☎ Dinoguy1000 06:55, April 26, 2012 (UTC)
Already added a few contributions, which have since been improved and expanded on by others. ;) You're welcome.--Ryusui (talkcontribs) 06:59, April 26, 2012 (UTC)
Right, I had a sneaking suspicion you had, shortly after I posted here, and the first thing I did was go and confirm it. =) If you see anything else, though, please go ahead and edit it however... I'd really appreciate anything you could do to improve it more (including if you feel like adding details on the card layout used in other games). ;) ディノ千?!? · ☎ Dinoguy1000 07:49, April 26, 2012 (UTC)

Don't know if you've seen this

Check out Forum:Offer of affiliation from our sources. Any opinions on the matter would be appreciated, especially one from someone who does translations for us like yourself. Cheesedude (talkcontribs) 02:11, May 9, 2012 (UTC)

Mover

I've granted you mover rights (which really should have been done before now). You are now unaffected by the move throttle. You can also suppress redirects when you move things (which usually should not be done unless its an image you're moving). If you have any questions, let me know.
Also, if you correct translations for cards that have no official English names, just move the article instead of adding the "trans" parameter as you did at "Wan-chan!?". Cheesedude (talkcontribs) 02:56, May 18, 2012 (UTC)
Thanks, and done. I don't know why it didn't occur to me to actually rename the page. >_>--Ryusui (talkcontribs) 03:09, May 18, 2012 (UTC)
Sure. Oh, and sub-page redirects can be suppressed too. Forgot about that. Falzar deleted them though. Cheesedude (talkcontribs) 03:14, May 18, 2012 (UTC)

Episode/chapter titles

Putting this here because I screwed up my edit summary in regards to Yu-Gi-Oh! ZEXAL - Rank 018. For Japanese episode/chapter titles, we use the Japanese names. We don't use "Jaden" in Japanese episode names for GX. I'm aware that "Kite" is just as valid a translation as "Kaito", but it's worth noting that his name has been consistently romanized as "Kaito" in every on-screen Duel he has had. Cheesedude (talkcontribs) 03:37, May 28, 2012 (UTC)

NP. To be honest, I follow the summaries rather than the series proper, so I guess I should keep my opinions in that regard to myself. XD--Ryusui (talkcontribs) 03:40, May 28, 2012 (UTC)

Here's a fun one for you...

I've known about this a while. Very odd one. Please read Yokai Monster. Then take a look at the text on everything the navbox is listing as support. Are there more cards that categorize Yokai is any of the three options that the article lists? Is there something we've missed than would clear up the inconsistencies that the manga seems to have? Reply at Talk:Yokai Monster, if you would. Thanks. Cheesedude (talkcontribs) 02:34, June 1, 2012 (UTC)

The discussion at Talk:Yokai Monster has continued and there's some more issues. Could you take a look when you have time? Thanks, Ryusui. Cheesedude (talkcontribs) 16:39, June 6, 2012 (UTC)

Chaos Maker's translations

  • Hi there, Ryusui. I noticed you reverted one of Chaos Maker's translations earlier (on the Spellbinding Circle page). I've made a thread about his strange translations here, and was hoping you could give your two cents about them, since you're one of the few fluent people on here. Thanks.--YamiWheeler (talkcontribs) 23:49, June 13, 2012 (UTC)
Rather than derail the forum discussion, I wanted to ask about your "Devil" translation comment here. My understanding is this: "Archfiends" have a romaji reading of Dēmon. There are also cards with a reading of Debiru, which are not "Archfiends". Then there's cards with a romaji of neither and could therefore be accurately translated as both "Demon" and "Devil". Do I have that right? And you are suggesting we just standardize the use of "Devil" for those last cases to avoid any and all confusion with "Archfiend"?
Also, since III has yet to response (very odd in and of itself), could you take a look at this conversation. We may have another Chaos Maker-esque character running around (that said, he IS accurate sometimes).
And this is why I'm eager for the Organization affiliation to really come through. There are far too many cards for a few people to "sanity-check". There was also something else I wished to ask, but now I can't remember what it is. Cheesedude (talkcontribs) 01:41, June 14, 2012 (UTC)
Mrh. I hadn't thought of デビル. Though I suppose translating 悪魔 as "Fiend" as per the TCG might help us if we want to be sure we differentiate terms that are different in the original Japanese.--Ryusui (talkcontribs) 01:44, June 14, 2012 (UTC)
Actually, that's not what I meant at all and it sounds like a bad idea. Cheesedude (talkcontribs) 01:53, June 14, 2012 (UTC)
Heh. Well, anyways, you're right on all counts - there's デーモン, デビル, and 悪魔, though only the first on that list has any gameplay significance. I really do think that it would be wise to translate "akuma" as something other than "demon" as a matter of consistency, but considering デビル (which I honestly hadn't been thinking about), I'm not sure "devil" would be optimal. An alternate solution would be to render デーモン as "daemon" and 悪魔 as simply "demon," though that's probably even worse.--Ryusui (talkcontribs) 02:08, June 14, 2012 (UTC)
I'm fine as long as we don't go with that last option (that was another issue with Chaos Maker). For what its worth, the monitor on Yusei's D-Wheel often said "Red Demon's Dragon" when he Dueled Jack, which does make "Demon" officialish. Cheesedude (talkcontribs) 03:00, June 14, 2012 (UTC)
It was "officialish" before that - namely, "Revival of Black Demon's Dragon". Stupid me. Why am I forgetting these things? >_<#--Ryusui (talkcontribs) 04:08, June 14, 2012 (UTC)
I've asked him to explain his reasoning at the same conversation and he has. Cheesedude (talkcontribs) 00:44, June 15, 2012 (UTC)

Magicians

The current animelore we have for "Thousand Knives" states it needs a "Magician" monster to activate. This seems likely, as I've long wondered why someone felt the "Magician" page was needed to begin with. Does this image support that? Even if it does not, its marked as "2", which means its a card that appeared both before and after the card layout change in DM. An image from the card's first appearance might have a different lore that does support the "Magician" theory. I'm going to try to locate one of those either way. Cheesedude (talkcontribs) 05:06, June 22, 2012 (UTC)

The pic you have there says Dark Magician specifically. In fact, the effect I see there is completely identical to IRL - no "declare a card name" nonsense. It might have been different if it had a prior appearance, but that's what that particular card says.--Ryusui (talkcontribs) 05:28, June 22, 2012 (UTC)
Interesting. I checked the first episode it appears in and the card lore isn't shown. Its cut off. The only other explanation for the effect (besides blatant BS) that I could think of is Pandora's dialogue when he activates it. And that isn't it either, since he doesn't even explain the card effect, he just launches the knives at "Magical Hats" and says something along the lines of "found you!". So yeah, it appears its just complete BS. I'm removing it. Thanks. Cheesedude (talkcontribs) 05:45, June 22, 2012 (UTC)

Next Episode ZEXAL 62 Trap Card

There is a Trap Card called, バクー·チェンジ·バリア. In google translate, it called Change the Baku-barrier. What is the real transition? I have the image ready, but not the page. WinterNightmare (talkcontribs) 21:35, June 26, 2012 (UTC)

I could use that picture. It's "Something Change Barrier," but that first part doesn't make sense without more context.--Ryusui (talkcontribs) 21:45, June 26, 2012 (UTC)
Sorry, for the late reply, [1]. Hope to create the page by today or Sunday. If not, then Monday. WinterNightmare (talkcontribs) 19:03, June 30, 2012 (UTC)
It's パワー・チェンジ・バリア, "Power Change Barrier." Don't worry, you're not the first to mistake ク and ワ for each other. (No, I'm not talking about me - I'm talking about all those Pokémon sites back in Ye Olde Days which were calling Miltank "Mirutanwa" before the official English names came out.)--Ryusui (talkcontribs) 19:14, June 30, 2012 (UTC)
Well, I was looking for ワ, but I couldn't find it, so I choose ク as a substitute. I guess it was my mistake. WinterNightmare (talkcontribs) 19:51, June 30, 2012 (UTC)

Dark Blade, Kozaky and other flavor text

I'm curious as what the translated Japanese flavor text actually says for certain cards. "Kozaky" implies a relationship with the "Dark World" monsters despite his being released many sets before them (though his appearance in GX does play with the concept). "Dark Blade" does the same, but his translated name reads "Soldier of the Dark Demon World" or something cumbersome, so I wonder if the "Dark World" thing wasn't added for the TCG. While you're there, some checks on what all the members of Dark Blade (series) translate too would be nice. As I said, the names are very cumbersome. Thanks in advance, Cheesedude (talkcontribs) 23:03, July 5, 2012 (UTC)

Three different things here, unsurprisingly. Kozaky's flavor text refers to 魔界, lit. "Demon World." The various Dark Blades refer to 闇魔界, lit. "Dark Demon World" (and he probably answers to the King of Yamimakai). Dark World is 暗黒界, which actually does translate straight-up as "Dark World" (or for you White Wolf fans out there, "The World of Darkness").--Ryusui (talkcontribs) 00:32, July 6, 2012 (UTC)
I thought that might be the case. Alright, I'll have to think a bit on how to add this stuff to the card trivia pages wording-wise and remove the archrelation categories. Incidentally, this isn't the only time that similiar terms have had issues. And it's very funny that you should bring up the World of Darkness (not a White Wolf fan, but see this conversation). Cheesedude (talkcontribs) 01:52, July 6, 2012 (UTC)

Wow

What the hell does the lore of the "Motor Shell" say? Google translate spits out complete gibberish, which seems to indicate that a "Motor Parts Token" may not actually be a thing that even exists. Also check out "Tellus the Little Angel", since that was used in the same manga. Cheesedude (talkcontribs) 23:40, July 13, 2012 (UTC)

  • The translations given describe what they actually do, but the original effect text is phrased in "silly manga style." Motor Shell says "Drops parts on the field when destroyed," and Tellus says "Leaves a wing behind when it goes to the Graveyard."--Ryusui (talkcontribs) 00:26, July 14, 2012 (UTC)
Ok, I can see how that can be changed to "summons a token". Once again, I'm not sure what I'm going to do with this one. Ugh. Thanks. Cheesedude (talkcontribs) 00:30, July 14, 2012 (UTC)

Horus' Servant

Can you check Dinoguy's comment at here and respond there (the topic is months old, but don't worry about that). Cheesedude (talkcontribs) 14:59, August 31, 2012 (UTC)

It's aging like a wine, no worry, Cheesy, I am sure it tasted good. --iFredCat 15:01, August 31, 2012 (UTC)

Japanese Name Issue

Hi there, Ryusui. I was wondering if you could help me out with this issue I'm having with Master D. We're arguing over "Urubonus, the Avatar of Malice". He is claiming that the order of the translated name makes a significant difference, translation wise, to warrant listing on the card page. The English name is "Urubonus, the Avatar of Malice", the name he wants to list under the "Translated" column on the page is "Avatar of Malice, Urubonus." Generally, on the Wiki, we don't list the translated name if it is basically the same as the English name, which is my stance, as I believe they are pretty much the same. My question to you is - does the order make enough of a difference to warrant being treated as another name, and therefore be listed?--YamiWheeler (talkcontribs) 18:32, September 1, 2012 (UTC)

Not much I can add that hasn't already been said, but I think my summary helps a little.--Ryusui (talkcontribs) 04:21, September 3, 2012 (UTC)
Thanks for commenting anyway, it did help.--YamiWheeler (talkcontribs) 04:34, September 3, 2012 (UTC)

Half Unbreak

Can you check the anime lore of "Half Unbreak"? Does it specify that you must target your own monster or could it theoretically be used on your opponent's? It seems Yuma used it on an opponent's monster recently. I'll try to get a screencap later today of the card being used that specific episode to make sure the actual lore didn't change too. Thanks, Cheesedude (talkcontribs)

It says "target 1 monster on your side of the field." Also, I just checked the ep:
  • 1. The lore isn't actually visible on the card when it's used.
  • 2. Yuma actually does say "I use it on Heart-eartH Dragon!"
...Well. Impossible move or no, the effect is the same: it halves battle damage to both players, so in context, it doesn't matter whether he targeted Number 39: Utopia or Heart-eartH Dragon. I'd chalk it up to a scriptwriting flub.--Ryusui (talkcontribs) 18:06, September 12, 2012 (UTC)
Thanks. I realize it doesn't matter, but it's important to me that we document this sort of thing as an error as opposed to saying "lol, lore change!" Cheesedude (talkcontribs) 23:50, September 12, 2012 (UTC)
Agreed with Cheesy, Anime always kick in the balls when coming to the requirement of restrict. Writer really seriously need to learn some hard lessons to keep stuffs straight. I had this kind of mistake, like "Stop Defense" on owner's monster (which is also illegal) --iFredCat 23:56, September 12, 2012 (UTC)

King of Wishes

Can we get your opinion on this subject, please? Master D is making a fuss again, and frankly, he's too much of a headache to deal with.--YamiWheeler (talkcontribs) 14:52, September 15, 2012 (UTC)

Opinion provided. ("Hope, Lord of Hope," BTW. >8D)--Ryusui (talkcontribs) 18:09, September 15, 2012 (UTC)
Thanks for the help. By the way, on a semi-related note, how did you get to be so knowledgeable about the Japanese language?--YamiWheeler (talkcontribs) 22:55, September 15, 2012 (UTC)

Can you please give an explanation as to why Hope's name can be translated as King? Master D is at it again and he just won't let up like the stubborn person he is. If you're tired of dealing with him, then I understand why you won't do it, because I'm tired as well, he just keeps ignoring and twisting what everyone is telling him. Neos01 (talkcontribs) 12:34, September 16, 2012 (UTC)

We're all tired. He's such a control freak. Everything has to be his way and adhere to his set rules for Japanese and Yu-Gi-Oh!, or it's wrong, and is coming from a person who mostly uses online translators too. It's ridiculous.--YamiWheeler (talkcontribs) 12:46, September 16, 2012 (UTC)
Whats even worse is that those online translators are horrible for asian languages from my experience; heck, they're bad at translating even european languages sometimes. I don't know how he expects us to listen to him over konami, who has actual translators who can understand japanese. Neos01 (talkcontribs) 12:58, September 16, 2012 (UTC)
Thick-headed one, this Master D character. I'm glad I'm not trying to get through to him in the bad old days of Edo's or I would've put a fist through my monitor by now. It's a nice flat-panel one, too.
The short answer is that it translates as 'king' because Konami freaking says so, just like with "Neo Galaxy-Eyes Photon Dragon" being written as "Super Galaxy-Eyes Photon Dragon" in kanji, or hell, the ZWs as a whole.--Ryusui (talkcontribs) 17:36, September 16, 2012 (UTC)

Strongarm Express

See this edit history. Is there any credence to the current article name? Cheesedude (talkcontribs) 01:56, September 27, 2012 (UTC)

Depends on how pedantic you want to be. According to both my dictionaries and Wikipedia, 特急 denotes a "limited express" (lit. "special express") - basically a faster category of train than regular express. As much as Master D's pedantry annoys me, his rendering of the name is still technically correct, but it loses something on the aesthetic front.--Ryusui (talkcontribs) 02:12, September 27, 2012 (UTC)
That's what I feared. Yeah, it's a very awkward name. Cheesedude (talkcontribs) 02:14, September 27, 2012 (UTC)
Let me rephrase. Yes, it's technically right, but so was my version ("Strongarm Express Trolleyrolley") - there was never any reason to change it, except Master D being Master D.--Ryusui (talkcontribs) 02:17, September 27, 2012 (UTC)
No, that's exactly what I got out of your first response, actually. Cheesedude (talkcontribs) 02:34, September 27, 2012 (UTC)

Potential image policy change

Hello, there is currently a discussion about changing our image policy at Forum:Potential image policy change. Because such changes are accompanied by a huge amount of work (renaming thousands of files, and updating thousands of pages), we want to make as few of them as possible. Therefore, your input is requested on the proposed change, as well as any comments on other possible changes you have in mind. If you have any questions about the image policy, now is also a good time to ask. Thanks!
Delivered by FZ - Bot. You are receiving this bot-delivered message because you are a mover, an active administrator, or recently moved/uploaded a large number of files affected by this discussion. To opt out of potential future bot-delivered messages, please let Falzar FZ know. 07:16, October 1, 2012 (UTC)

Multiply anime effect

Can you tell me what is "Multiply's" anime card effect. WinterNightmare (talkcontribs) 23:57, October 14, 2012 (UTC)

Giving the Japanese text here too, since it's hard to make out 分裂:
攻撃力500以下のしもべを無数に分裂させる。
Infinitely divides a minion with 500 or less ATK.
And there we have that word しもべ (lit. "servant") again. Huh.--Ryusui (talkcontribs) 08:14, October 15, 2012 (UTC)
That mean instead of creating Tokens, it just divides any monster with 500 or less ATK. That is interesting. WinterNightmare (talkcontribs) 01:41, October 16, 2012 (UTC)
Yeah, it's your typical "silly manga/anime effect." That said, it looks like it showed up in GX as well, and while the card image is too blurry to make out the text, the fact that it runs to three lines suggests that GX uses the IRL effect description.--Ryusui (talkcontribs) 03:14, October 16, 2012 (UTC)
Come to think of it, we've got this needlessly baroque thing purporting itself to be the "anime effect" on the page at present - would there be any serious objection to me pruning it down to just what the card says (and providing a transcript of the Japanese text as well)?--Ryusui (talkcontribs) 08:53, October 16, 2012 (UTC)
Yes, GX used the IRL effect.
It's a relic of when consensus was "make anime effects as close to real-world effects as possible, period". By all means, change it (though given that GX uses the real effect, start the anime lore with Yu-Gi-Oh! only"). Cheesedude (talkcontribs) 15:54, October 16, 2012 (UTC)

Archfiend of Gilfer

What would you translate this as? I've seen multiple translations, several of which seem to try to connect it to "Dark Magician" somehow. Cheesedude (talkcontribs) 15:54, October 16, 2012 (UTC)

Oh god. 魔族 is always such a pain in the ass. It means something akin to "demon race" or "demon clan" or something like that - i.e., all the possible literal translations are awkward as hell (especially when it's used to describe a single creature). I've seen cases where the translators just threw up their hands, said "screw it," and left it as Mazoku - which, in a Japanese cultural context (e.g. Yu Yu Hakusho), is probably the best option. Frankly, "demon" is how I'd personally render it, void of any other context, although that yields the abomination "Dark Demon Gilfer Demon" in this case.--Ryusui (talkcontribs) 17:19, October 16, 2012 (UTC)

Copy Token

Hi, I would like to know if Nightmare Tri-Mirror anime card effect say Copy Token. At first, Copy Token appear on the card lore without a clear Card Image. This time with a clear image, does it really said Copy Token because I create the Copy Token page without asking a translator. This been bothering me for a while. WinterNightmare (talkcontribs) 01:13, October 19, 2012 (UTC)

Yes. The text isn't clear enough for me to make out the kanji, but I do see コピートークン in there.--Ryusui (talkcontribs) 01:16, October 19, 2012 (UTC)
Ok then, so Copy Token is indeed in the card text, but it still not clear. WinterNightmare (talkcontribs) 01:32, October 19, 2012 (UTC)

Dotedotengu

Does "Dotedotengu" say "your side of the field" or "your opponent's side of the field". All the translations I've seen say the former, the anime itself used the latter, so it seems to have contradicted itself. Cheesedude (talkcontribs) 17:29, November 1, 2012 (UTC)

It says 自分フィールド上 - "your side of the field." The show done screwed up.--Ryusui (talkcontribs) 19:30, November 1, 2012 (UTC)
Thought so. Ok, I suppose I'll add a hidden note to not change it then. Cheesedude (talkcontribs) 21:14, November 1, 2012 (UTC)

Duelist Kingdom

So I've been reading the Duelist manga and have come across some cards who could use their animelores examined as a result. I don't know that they've worded the effects the same way as in the manga, but I know for sure that "Mesmeric Control" says nothing about negating attacks. Some of the images have the classic "thumb over text", but if you could just make out whatever you can, it would still help, since we now have {{reconstructed effect}}

File:MesmericControl-JP-Anime-DM.png
File:ShadowSpell-JP-Anime-DM.png
File:ToonWorld-JP-Anime-DM.jpg
File:ElegantEgotist-JP-Anime-DM.png
File:MirrorWall-JP-Anime-DM.png
File:GorgonsEye-JP-Anime-DM.png
File:BlastSphere-JP-Anime-DM.png
File:JigenBakudan-JP-Anime-DM.png
File:TimeMachine-JP-Anime-DM.png

Please take a look when you have time. Also, Talk:Fiery Fervor. Thanks. Cheesedude (talkcontribs) 15:34, November 2, 2012 (UTC)

Most of these are too blurry to make out. I mean, Toon World? You gotta be kidding me there. And I can't make out much more than you can on Mesmeric Control - "Opponent's monster ??? 500 points ???." That said.
Shadow Spell: "Shadow chains rob the enemy of movement, decreasing its ATK by 700 points."
Mirror Wall: "When the opponent declares an attack, "Mirror Wall" halves the enemy monster's ATK." (slightly blurry - can't make out the last kanji, but should be right)
Blast Sphere: "Adheres to an enemy monster's body and explodes after 1 turn." (Check out that ATK for a Level 4 - who needs the effect when it can hit like that? XD)
...And that's really the best I can offer with those screens. Sorry.--Ryusui (talkcontribs) 22:47, November 2, 2012 (UTC)
Truthfully, I didn't check every image myself, I just linked them since I knew we did have them. Sorry.
Holy shit, the animelore we have listed for "Mirror Wall" is actually right then. Yay.
Thank you for those. IIRC, the point of "Blast Sphere" was that it inflicted damage equal to the difference between the its ATK and the ATK of the "equipped" monster. But yeah, I actually recall watching that episode for the first time and saying "why didn't he just attack with it?". Because Duelist Kingdom, apparently. Cheesedude (talkcontribs) 23:46, November 2, 2012 (UTC)
Glad I could help. I also threw my two cents in over at Fiery Fervor (yes, the anime lore is unsurprisingly wrong there).--Ryusui (talkcontribs) 23:49, November 2, 2012 (UTC)
Thanks. I'll ask WinterNightmare to use if he can get some less blurry images for those. I'd check myself, but his are always better than mine, so I'm not going to bother when I know he'll eventually get to those even if I don't ask him. Cheesedude (talkcontribs) 23:58, November 2, 2012 (UTC)
Nice. Ok, he uploaded new versions of "Mesmeric Control", "Elegant Egotist" and "Gorgon's Eye" at the same filenames. "Time Machine" and "Toon World" are still too blurry and "Jigen Bakudan" still has fingers covering the text. If you can check out the first three I mentioned again, I"d appreciate it. Thanks. Cheesedude (talkcontribs) 09:40, November 3, 2012 (UTC)
Mesmeric Control: Puts an enemy monster to sleep, decreasing its ATK by 800 points.
Elegant Egotist: When you have 1 or more "Harpie Lady" monsters on the Field, you can play "Harpie Lady" or "Harpie Lady Sisters" from your hand or Deck to the Field. (Playing a little fast and loose with the precise wording here - it doesn't say "monsters" but it does say something like "send to the field"; also the first few kanji are blurry but I think it's "1体以上")
Gorgon's Eye: All of your opponent's Defense monsters that have been played to the Field are petrified. (Again, rendering 場に出す as "play to the Field")
Hope this helps.--Ryusui (talkcontribs) 10:05, November 3, 2012 (UTC)
Could you do the manga "Black Illusion Ritual" too, please? -- Deltaneos (talk) 12:30, November 3, 2012 (UTC)
If it helps, III has added a text version of the lore. -- Deltaneos (talk) 12:35, November 3, 2012 (UTC)
"Tribute 2 'Illusion' Monsters with 100 or less ATK; summon Relinquished."--Ryusui (talkcontribs) 22:33, November 3, 2012 (UTC)
Time Machine: [2], [3], Toon World: [4], [5], here are some more, I do believe "Toon World" have this card text. WinterNightmare (talkcontribs) 19:59, November 3, 2012 (UTC)
Good news. Time Machine's still blurry but I found this site which appears to have the proper text. As for Toon World, Pegasus still obscures it/it's still too blurry to make out all of, but like you noticed, it does indeed appear to be the same text as on the original IRL printing.
Time Machine: "When a monster is sent to the Graveyard as a result of battle, return that monster to the Field in the same position. (This is not treated as a Summon.)"
Toon World: "Pay 1000 Life Points when this card is played. Also, on each of your Standby Phases, if you do not pay 500 Life Points, destroy this card. When this card is sent from the Field to the Graveyard, you gain Life Points equal to the amount of Life Points you paid until that point."
Worth noting that the Structure Deck Pegasus version uses the familiar "Pay 1000 Life Points" effect.--Ryusui (talkcontribs) 22:33, November 3, 2012 (UTC)
Wow. That's bizarre, considering Pegasus didn't pay any Life Points. At all. Or recover them. The card text blatantly contradicts how it was used. We may have an ultra-obscure archetype with this "Illusion" thing too. Really weird stuff. Thank you. Cheesedude (talkcontribs) 23:21, November 3, 2012 (UTC)
I think "Illusion" refers to Illusion Magic Users. Remember in the manga, before Types and Attributes existed, Monster Cards were subdivided into Monsters and Magic Users? Monsters had different elements; Earth, Fire, Forest, Thunder, Water and maybe Wind, with strengths and weaknesses against each other. Magic Users had different types; Black, White, Demon and Illusion, which also had strengths and weaknesses against each other. -- Deltaneos (talk) 01:42, November 4, 2012 (UTC)
Pretty sure that was only in the games (though I might be wrong on that). That said, he did Tribute "Dark-Eyes Illusionist", which might make this just a Silly Manga Effect, though for the life of me I can't remember what the other Tribute was (the anime synopsis suggests Dark-Eyes Illusionist was the only one, and the page doesn't link to the relevant manga chapter(s)).--Ryusui (talkcontribs) 01:53, November 4, 2012 (UTC)
This thing. Cheesedude (talkcontribs) 01:59, November 4, 2012 (UTC)
Er yeah, I overlooked the fact that the sacrificed monster had "Illusion" in its name. Although, its name uses katakana, while the ritual writes it in kanji. But yeah, the monster elements and types of Magic-Users get mentioned a few times in the manga. The types of Magic-Users are particularly highlighted in Yugi and Pegasus' first Duel. I can upload an image of the chart, if you like. -- Deltaneos (talk) 02:16, November 4, 2012 (UTC)

Resetting Indent

Sure. In retrospect, I think I do remember getting an "aha" moment when the manga showed off the element chart I remembered from the games.--Ryusui (talkcontribs) 04:59, November 4, 2012 (UTC)

This is it. -- Deltaneos (talk) 17:27, November 4, 2012 (UTC)
File:MagicalHats-JP-Anime-DM.png and/or File:MagicalHats-JP-Anime-DM-2.png (probably the latter. Thanks. Cheesedude (talkcontribs) 18:22, November 7, 2012 (UTC)
Amazing how the card art improved between the first and second appearances. It's interesting how, even now, card art tends to be different between the anime and IRL - like how Destiny Leo is sitting in the anime but standing on the card. Anyways.
魔術師とのコンボでトリック攻撃が可能!
"A combo with magicians makes trick attacks possible!"
...In short, one of the silliest Silly Manga Effects I've seen so far.--Ryusui (talkcontribs) 19:10, November 7, 2012 (UTC)
Yeah, they tend to change up card poses quite a bit. That's what most of our Card Artworks pages end up detailing (with censorship being the only other usual changes).
Thank you. Yeah, that's pretty silly, but not that far-off from the manga effect. Same thing, more or less. And it does pretty much encompass all the crazy crap its ever done in the anime. Cheesedude (talkcontribs) 00:56, November 8, 2012 (UTC)

Toon World
So, what is to be done with the anime effects of "Toon World"? How do we reconcile the Duelist Kingdom anime card text with the effect the Duelist Kingdom anime actually said? It will be confusing for people looking at the anime lore, who see that the effect listed had NOTHING to with the Duelist Kingdom arc. They might try to "fix" it... --UltimateKuriboh (talkcontribs) 01:17, November 8, 2012 (UTC)

Because the written anime lore of "Toon World" is wrong, I'm chalking it up as an error. I retained a shorter version of the "TCGished" version instead, while taking into account that Toon monsters were not cards in Duelist Kingdom. When a card lore blatantly contradicts the show like that, we can make exceptions to the "use the written lore" rule. There isn't a good way to explain all that on the card pages itself though (there may be when the revamp is done). I think that will work, but if you have any other suggestions I'd be happy to hear them.
This is different than the case above with "Dotendotengu". Its a much more severe mistake. Cheesedude (talkcontribs) 01:26, November 8, 2012 (UTC)
Personally, I recommend we find the original manga card lore and use that. If I were to hazard a guess, Toon World was printed IRL before its appearance in the Yu-Gi-Oh! Duel Monsters anime, hence why the card text matches up with the original Pharaoh's Servant printing rather than the anime/manga effect. (Magical Hats, by contrast, likely appeared in the anime before its first IRL printing.)--Ryusui (talkcontribs) 01:29, November 8, 2012 (UTC)
I added the English manga lore from the official English manga, but Viz often changes stuff themselves, so I can't be sure its accurate. I can try to dig up the Japanese chapter, but I'm not too hopeful on finding it. Cheesedude (talkcontribs) 01:33, November 8, 2012 (UTC)
Here's the Japanese manga image. -- Deltaneos (talk) 21:48, November 8, 2012 (UTC)
I noticed you uploaded the images while I was browsing the Wiki. Thanks. :3
"All cards played to the field become Toon cards."--Ryusui (talkcontribs) 21:57, November 8, 2012 (UTC)

Translation favors?

Could you possibly translate the Vanilla text of the anime lore for "Cyber Raider", along with the original Japanese text? You can find a picture of the anime card here. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 01:39, November 8, 2012 (UTC)

The anime card text is too blurry to make out. Sorry. The DMIV version, on the other hand, is pretty close to the lore on the page for The Sacred Cards' version:
"Dedicated to the limits of evil in cyberspace, his true identity is a secret."
...Pardon the clunky translation.--Ryusui (talkcontribs) 02:38, November 8, 2012 (UTC)

From unbiased perspective, what does this translate to, in your opinion? (戦士族・地・星4) --UltimateKuriboh (talkcontribs) 03:28, November 8, 2012 (UTC)

Warrior/EARTH/Level 4.--Ryusui (talkcontribs) 03:31, November 8, 2012 (UTC)

Can you translate and write the Japanese lore for "Obedience"? I understand that it is a little blurry... --UltimateKuriboh (talkcontribs) 05:21, November 8, 2012 (UTC)

Blurry, yes, but [this] helped me clear things up enough to find [this].
フィールド上の最も攻撃力の高いモンスターの攻撃の対象となったモンスターは攻撃表示でその攻撃を受ける。
"A monster targeted by the attack of the monster on the field with the highest ATK takes that attack in Attack Position."
Or, in slightly less Silly Manga style:
"When the monster on the field with the highest ATK declares an attack, change the target of that attack to Attack Position."--Ryusui (talkcontribs) 05:41, November 8, 2012 (UTC)

Hey Ryusui, by any chance can you translate "Dragon Nails"? --Golden Key (talkcontribs) 14:18, November 8, 2012 (UTC)

"An Equip Card that increases the ATK of a Dark Dragon by 600 points." (I hesitate to say DARK, since the card doesn't say 闇属性, but since it was equipped to Red-Eyes Black Dragon, that's clearly what was intended.)--Ryusui (talkcontribs) 14:56, November 8, 2012 (UTC)
Really? With the positioning of the "600" in the text, I expected the wording to be more different from that. Thanks. --Golden Key (talkcontribs) 15:05, November 8, 2012 (UTC)
It's a matter of Japanese grammar. "Equip Card" is actually the last part of the text.--Ryusui (talkcontribs) 15:13, November 8, 2012 (UTC)

MOAR favors! "Tears of a Mermaid". --UltimateKuriboh (talkcontribs) 16:30, November 8, 2012 (UTC)

BZZZT! No luck this time. The text is too blurry and I can't make it out. Sorry.--Ryusui (talkcontribs) 21:20, November 8, 2012 (UTC)
If it's any help, here's the manga image, albeit slightly obstructed.
If you still want to see what the anime one says, III has been able to transcribe Japanese lores that seemed blurred beyond legibility before. -- Deltaneos (talk) 21:47, November 8, 2012 (UTC)
If III can pull that off, let him give it a shot.
"Activate when an opponent's face-down card is flipped face-up. The Mermaid's Tear seals any enemy (something)."--Ryusui (talkcontribs) 21:58, November 8, 2012 (UTC)

"Aid to the Doomed" and possibly "Nightmare Binding"? --UltimateKuriboh (talkcontribs) 21:59, November 11, 2012 (UTC)

A few crucial kanji in Aid to the Doomed are too blurry to make out. Sorry. Nightmare Binding is clear enough that I can make out one important thing missing from the effect given (pointed out in italics):
"Decrease the ATK of an opponent's monster by 800; the controller of this card gains 800 Life Points. Also, the targeted monster's special effect cannot be activated, and it cannot be used as a Tribute."--Ryusui (talkcontribs) 11:31, November 12, 2012 (UTC)
It actually says "special effect"? If that actually appears in card lores I can almost excuse the dub for persistently referring to effects as "special abilities" (I can't because they still do that today, ten years later). Cheesedude (talkcontribs) 13:33, November 12, 2012 (UTC)
It's blurry as hell, but I'm pretty sure I'm seeing 特殊効果 in the card text.--Ryusui (talkcontribs) 21:31, November 12, 2012 (UTC)

"Snowfall Sword" and "Cinderella"? Even though the Japanese lore for "Cinderella" is already listed, the rough translation I get from Google Translate (I know, I know =P) seems to mess up this one bit of text. So I'm just asking you to reconfirm the text as well. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 15:52, November 12, 2012 (UTC)

The transcribed Japanese lores look to be accurate. The translated English lores are another story:
Snowfall Sword: "You can activate this card when you have a Warrior-Type monster equipped with an Equip Spell Card. The effect of a Trap activated in response to that monster's attack is negated and the card is destroyed."
(Worth noting that the wording is very peculiar. It says "Trap" but goes on to refer specifically to 魔法効果 - that is, "magic/Spell effect." If I didn't have the episode summary to provide further context, I would've been tempted to say that the Equip Spell Card is negated in exchange for destroying the Trap Card.)
Cinderella: "When this card is Summoned, Special Summon a "Pumpkin Carriage" from your Deck, hand, or Graveyard. You can then equip a "Glass Slippers" from your Deck, hand, or Graveyard. When a "Glass Slippers" that was detached from "Cinderella" is re-equipped to Cinderella, the ATK of "Cinderella" increases by 1000."
So yeah, the ATK-boosting effect belongs to Cinderella, not Glass Slippers.--Ryusui (talkcontribs) 21:31, November 12, 2012 (UTC)

How about transcribing/translating the text of "Junk Dealer", "Sky Union", "Aid to the Doomed", "Star Blaster", "Turn Jump", "Rainbow Blessing", "Class System" and the anime lore for "Guardian Eatos", and correcting any errors in the English translation? I ask this about "Rainbow Blessing" and "Class System" because I am unsure of their effects... If you could be so kind as to to post the Japanese lores on the card pages themselves (or here on the talk page) that would be appreciated. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 17:06, November 13, 2012 (UTC)

Also, does the following text seem to correlate to the text seen on the Japanese image of "Spider Web"?
1ターン前に相手の墓地に送られたカードを1枚自分の手札に加える事ができる。 墓地に送られる場合は持ち主の墓地に送られる。 (I guess it would be best to put this Japanese text in the page and "Preview" it, so as to make it easier to compare.) --UltimateKuriboh (talkcontribs) 21:25, November 13, 2012 (UTC)
The text is blurry as hell but it does appear to match. The translation we have is pretty accurate, apart from missing the "Captain Obvious" clarification clause at the end:
"You can add 1 card sent to your opponent's Graveyard the previous turn to your hand. When it is sent to the Graveyard, it is sent to its owner's Graveyard."
I'll get to the others when I have a chance. (But again, Aid to the Doomed was too blurry to make heads or tails of.)--Ryusui (talkcontribs) 21:32, November 13, 2012 (UTC)

Could you transcribe the Japanese text for "Tomohiro the Mountain Warrior" and put it down as the Japanese lore for the page? Also, I'm still waiting =(. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 16:30, November 15, 2012 (UTC)

Done. And sorry for the wait on the rest; bit busy with other stuff.--Ryusui (talkcontribs) 01:19, November 16, 2012 (UTC)

The same as before, except with "Miraculous Longsword". --UltimateKuriboh (talkcontribs) 17:21, November 16, 2012 (UTC)

The translation we have is spot-on, though the transcription needed a little help - it had the kanji 出来(る) where the original text just uses the kana (できる).--Ryusui (talkcontribs) 17:26, November 16, 2012 (UTC)
Yeah, I saw the error in kanji between the picture and what was written (though I didn't know what it meant) and figured it was possible the rest was flawed as well. Heh, you have the time to translate 1 card at a time, but not the other cards in a bunch? *squints* --UltimateKuriboh (talkcontribs) 17:48, November 16, 2012 (UTC)
Yes. Image clarity helps, BTW.--Ryusui (talkcontribs) 17:55, November 16, 2012 (UTC)

Translation Favors 2

"Mask of Impregnability", "Class System", and whatever you can transcribe/translate from "Rainbow Blessing"? By the way, the lore is already printed for "Class System", but I would like your take on the English translation. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 18:43, November 18, 2012 (UTC)

Rainbow Blessing is a lost cause. There's literally only the leftmost third of the card text visible; there's not nearly enough to even begin reconstructing the text. As for the other two:
Mask of Impregnability: "For one turn only, a player can be protected from enemy attacks."
Class System: "You should activate this card when an opponent's monster attacks one of your monsters or activates its special effect. If the Level of that monster is not higher than the Level of your monster, negate that attack/effect."
I say "You should" here because よい is yet another case of "silly manga language" - rather than the usual ことが出来る ("You can [...]"), it connotes something like "It is good to [...]" or "It is okay to [...]".--Ryusui (talkcontribs) 03:22, November 20, 2012 (UTC)

Does the Japanese lore of "Genex Gaia" support "Genex Controller", or "Genex Controller" monsters? (The latter would make "Genex Controller" a one member archetype.) Thanks. --Golden Key (talkcontribs) 19:23, November 20, 2012 (UTC)

The Japanese card says 「X」と名のついた, which (unfortunately for our sanity) I previously said means "with [X] in its name," implying archetype status. Mind, it might be more accurate to translate it as simply "named [X]," which would be helpful if it wasn't contrary to how I've usually seen it used (with parts of names - archetype identifiers like 魔導書/Spellbook and 暗黒界/Dark World).
TL;DR: as much as I hate to say it, the latter is closer to what the Japanese card says. Damn.--Ryusui (talkcontribs) 21:26, November 20, 2012 (UTC)
"Eye of Illusion", "Anti-Magic Arrows" and "Magical Trick Mirror" if possible. Thanks. Cheesedude (talkcontribs) 02:33, November 23, 2012 (UTC)
I've asked WinterNightmare to get a better image of "Magical Trick Mirror"; in the meantime, does the following text seem to correlate to the lore shown on the anime card "Landstar Shot"?
「ランドスター」という名のついたモンスターにのみ装備可能。
装備モンスターの攻撃力は600ポイントアップする。
装備モンスターが戦闘でモンスターを破壊し墓地に送る度に、
装備モンスターの攻撃力は400ポイントアップする。
--UltimateKuriboh (talkcontribs) 05:15, November 23, 2012 (UTC)
Eye of Illusion's lore is a bit too blurry to make out; fortunately, I found a transcription here.
この眼に魅入られた者は1ターンのみ幻想師の虜となる
"The one who is entranced by this eye becomes the illusionist's slave for 1 turn."
Anti-Magic Arrows is easy:
"This turn, seal all of your opponent's face-down cards. Counter Spells towards this card are also made powerless."
Yes, I'm trying to go as literal as possible here to highlight the "Silly Manga"-ness of the card effects. Unfortunately, Magical Trick Mirror is indeed too blurry to make out at present, and what's visible of Landstar Shot's effect doesn't match your lore transcription. Sorry.--Ryusui (talkcontribs) 08:54, November 23, 2012 (UTC)
Here are some of the anime card lore, [6], [7]. I do believe the anime lore is something similar to the manga lore. 相手の攻撃宣言時にはつて。 相手の, that the best I can do. Since the manga lore wasn't post yet. WinterNightmare (talkcontribs) 19:17, November 23, 2012 (UTC)
It's blurry as hell, but yes, it looks like the anime lore matches the manga lore almost exactly.
相手の攻撃宣言時によって発動。相手の墓地にある魔法カードを瞬時に発動できる。
Activates at the time of your opponent's attack declaration. You can instantly activate a Spell Card in your opponent's Graveyard.
I'll confess I had to Google the text I could read in order to figure out 瞬時 in the manga lore. ^_^;--Ryusui (talkcontribs) 23:12, November 23, 2012 (UTC)

At the VERY bottom of this page, could you transcribe and translate the text for the anime version of "Soul Taker"? The 1st image (the one on the left) is the one that I am referring to. Also, could you transcribe and translate what you can make of "Surprise Attack from Beyond"? Depending on what WinterNightmare does, you may have to look at the card gallery for that page, or he will provide a link on your talk page, to reveal the blocked text. Last request: Can you transcribe and translate the anime text of "Guardian Eatos", as seen here? --UltimateKuriboh (talkcontribs) 05:47, November 25, 2012 (UTC)

Just in case, [8]. WinterNightmare (talkcontribs) 06:16, November 25, 2012 (UTC)
Soul Taker:
相手モンスター1体生贄にする。相手プレイヤーは1000ポイントのライフを得る。
"Tribute 1 of your opponent's monsters. Your opponent gains 1000 Life Points."
And courtesy of this site (again), Surprise Attack from the Darkness (with some fixes based on what I can see of the card text):
プレイヤーはエンドフェイズにもう一度バトルフェイズを行う。そのターン、召喚・特殊召喚した攻撃モンスターによって闇からの奇襲をかけることができる。
"During a player's End Phase, conduct the Battle Phase again. This turn, you can make a surprise attack from the darkness using Normal or Special Summoned attack monsters." (Yes, very "Silly Manga." The comma throws off the translation a bit - without it, I'd render it as "You can make a surprise attack from the darkness using attack monsters that were Normal or Special Summoned this turn.")
And finally, Guardian Eatos:
「女神の聖剣-エアトス」が自分のフィールド上に存在する時のみ、このカードは召喚・反転召喚・特殊召喚する事ができる。墓地にモンスターがいない場合、このカードは生け贄無しで特殊召喚する事ができる。このカードに装備された「女神の聖剣-エアトス」を破壊する、相手の墓地のカードを上からモンスターカード以外のカードが出るまでモンスターカードを取り除く、取り除いたモンスターカードの攻撃の合計値をこのカードの攻撃力に加える。
"This card can only be Summoned, Flip Summoned, or Special Summoned when you have a "Celestial Sword - Eatos" on your side of the Field. If you have no monsters in your Graveyard, you can Special Summon this card without Tributes. Destroy a "Celestial Sword - Eatos" equipped to this card to banish Monster Cards from the top of your opponent's Graveyard until a a non-Monster Card is revealed and increase the ATK of this card by the ATK of the banished Monster Cards."
So happy we had such a clear screenshot for Guardian Eatos. :3--Ryusui (talkcontribs) 07:56, November 25, 2012 (UTC)
Yeah I was really happy about the legibility of Eatos's text too. 1 question though... what does "using Normal or Special Summoned attack monsters" mean? Does it refer to Normal/Special Summoned monsters that have attacked this turn, or Normal/Special Summoned monsters that were in Attack Position this turn?
Oh yeah, and maybe I was taking this for granted, but... Whenever I ask you for a favor in transcribing, I usually expect you to fill in the missing Japanese anime lore for the card pages (if they don't exist already). I don't know how to type the Japanese, otherwise I'm pretty sure I would be able to understand these cards and not need your help, heheh. --UltimateKuriboh (talkcontribs)
I'll try to go back and fill in the Japanese lore where I can when I get a chance. And again, the effect is very much in "silly manga" style - I believe, according to the extant translation, they mean "monsters that were Normal or Special Summoned this turn that also attacked."--Ryusui (talkcontribs) 08:16, November 25, 2012 (UTC)
For "Surprise Attack from the Darkness" (listed up above), what does it mean by "...from the darkness using attack monsters that were..."? Specifically, "attack monsters." Do you mean Attack Position monsters? And ya, I'm waiting on the other card lores, whenever you have the time. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 18:45, January 13, 2013 (UTC)
Your guess is as good as mine. It's Silly Manga Effect nonsense at its most ambiguous. And I've been trying to work through those; sorry to keep you waiting.--Ryusui (talkcontribs) 20:26, January 13, 2013 (UTC)
A small favour I would like to ask. Is Photon Thrasher a valid translation of the japanese name? My dictionary says it is, and from what I've gathered from various websites, including google translate (don't hate me), they all seem to acknowledge Photon Thrasher as a valid translation of its japanese name. I ask this because I remember that if the TCG uses an acknowledged translation of the card, then there's no need for the translation parameter, as I remember someone saying that the translation parameter is only for cards that have actual different names from its TCG counterpart (Currently it says Photon Slasher as its translated name). Plus, seeing as you are acknowledged as a professional translator, I would like your word on this. Neos01 (talkcontribs) 18:05, November 25, 2012 (UTC)
Not really a "professional" yet; just a decently experienced fan translator. ;)
Anyways, "Slasher" vs. "Thrasher" is really basic stuff. First: yes, it's true that Japanese does have some confusion between the "r" and "l" consonants. Strictly speaking, the language doesn't have either; what it has instead is a liquid consonant between the two that is, for the sake of convenience, typically romanized as "r" by default. Second: Japanese doesn't have a "th" sound, either. It's instead approximated using "s-" syllables; hence the great Final Fantasy VII "Aeris" vs. "Aerith" debate. In short, スラッシャー could be "Slasher" or "Thrasher" (without context, I'd lean towards the former, but both are legitimate).
While we're on the subject, let's also talk about "v" in Japanese. Again, they don't have it over there; instead, they approximate it with "b" syllables. That said, when they unambiguously want to denote a "v" in text, they do have a katakana for it: ヴ (a "u" katakana with a dakuten over it). You've seen it in エヴァンゲリオン (or, if you've been following the Rebuild movies, ヱヴァンゲリヲン - which replaces the "e" and "o" with the obsolete "we" and the rarely used "wo" katakana to strange stylistic effect).
Of course, even this knowledge doesn't always guide the translator straight and true. ^_^; There's often a lot of room for interpretation, especially where fantasy settings and made-up words are commonplace, and things get exponentially more complicated when names and terms of non-English origin get involved. It's why the community didn't realize at first that バイス was supposed to be the German "Weiss" (pronounced with a "v" sound). I can't really fault Konami for trying to reinforce the proper pronunciation by calling him Number C32: Shark Drake Veiss...--Ryusui (talkcontribs) 21:32, November 25, 2012 (UTC)
I thought as much. I noticed in animes such as DBZ that the "th" is pronounced as "s", but I wasn't entirely sure. Thanks for the help. I even learned a few things from your post :) Neos01 (talkcontribs) 21:41, November 25, 2012 (UTC)

Could you transcribe and translate (on each card page PLEASE) the anime card lores for "Double Tension", "Monster Baton" and "Dark Wall of Wind"? --UltimateKuriboh (talkcontribs) 04:04, November 27, 2012 (UTC)

Double Tension's given translation is already accurate, though in PSCT format. You want me to revise it as well as transcribe the Japanese text?--Ryusui (talkcontribs) 21:40, November 27, 2012 (UTC)
As a further note, Dark Wall of Wind's translation describes what the card does, but the effect text itself is (as usual) in "Silly Manga" style.
"This turn, the player's form is hidden in darkness and does not receive direct attacks from enemy monsters."
What should I do in this case?--Ryusui (talkcontribs) 02:12, November 28, 2012 (UTC)

Can you see if the English anime translation of the text of "Sabatiel the Philosopher's Stone" matches up with the Japanese text that is given? (You might want to compare the listed Japanese text to the text shown in the card gallery as well).
Also, could you translate the given text of "Xyz Plant"? Something tells me there is 1 more effect that has yet to be translated. Last thing: Please transcribe and translate the anime lore of "Destruction of Destiny", as seen here? --UltimateKuriboh (talkcontribs) 22:59, December 2, 2012 (UTC)

Sabatiel is fudgy. Strictly speaking, it describes the net effect of what it does, but there's a catch: it says it's switched with the target card, then returned to the hand, and after the third time it's switched (not just activated), it gains the extra effect. (The Japanese text does match up with the anime, BTW.) Want me to edit the translation to match the exact wording?
Xyz Plant is too blurry to make out. Sorry.
Destruction of Destiny: Done.--Ryusui (talkcontribs) 23:13, December 2, 2012 (UTC)
Blurgh. Did not notice there was a text transcript for Xyz Plant already. Getting to it.--Ryusui (talkcontribs) 23:15, December 2, 2012 (UTC)
Welp. Turned out Xyz Plant was missing something important - the card can't be used for any purpose other than Xyz Material. Whatever exactly that's supposed to mean. ^_^;--Ryusui (talkcontribs) 23:29, December 2, 2012 (UTC)
Yes, I noticed this too (even with the shoddy translations Google Translate and Babylon gave =P). However, I asked for your help because I still didn't get this sentence: イフポイントを半分支払い、自分のデッキ、墓地にあるカードとこのカードを交換する。Specifically, this part: 自分のデッキ, which Google Translate says is "Deck." Is the text saying that the Stone replaces itself with the chosen card in the Deck, and then adds itself to the hand after the chosen card resolves? The English anime effect on the page (as of now) was my initial interpretation. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 23:30, December 2, 2012 (UTC)
(Relocated your post to avoid confusion.)
Anyways, it's ライフポイントを[...], and yes, it's your deck, specifically. "Pay half your Life Points; switch this card with a card in your Deck or Graveyard."--Ryusui (talkcontribs) 23:34, December 2, 2012 (UTC)
With regards to "Xyz Plant", I believe it means it cannot be "used" the same way that "Prohibition" does, as seen in its rulings. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 23:49, December 2, 2012 (UTC)

Brainteaser

I came across this on the wikia. I would try to solve it, but I have the feeling it corresponds to Japanese. You don't HAVE to solve it, but it would be interesting if it could be solved with the knowledge of Japanese. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 08:22, November 25, 2012 (UTC)

It does indeedy. A second pair of eyes would be helpful to hammer out any glitches in the transliteration.
ORICHALCON
CUUCANMAIUTU
Kuukan Majutsu
空間魔術
Dimension Magic (Field Spell)
UAGATICARAUOMOTOMEIOSASUREBA
Waga chikara wo motome yo sasureba
我が力を求めよさすれば
If thou would seek our power
OOINARUTICARANANZINZINIIADORU
Ooinaru chikara nanji ni yadoru
大いなる力汝に宿る
A great power dwells within thyself
IADORUDAROU
Yadoru darou
宿るだろう
It shall dwell within
UARENINIEUOSASAGEIOSASUREBA
Ware ni nie wo sasage yo sasureba
我に贄を捧げよさすれば
Offer unto us a sacrifice
UAREHAHUCCATUSURUDAROU
Ware wa fukkatsu suru darou
我は復活するだろう
And we shall be resurrected

In case you couldn't tell, that's the royal "we" I'm using here - "ware" and "nanji" are very old-fashioned forms of "you" and "I". I'll admit I almost didn't figure out "majutsu" on the first line (a Google search pointed me in the right direction), but I have no idea about "sasureza," or whatever it's supposed to be. (And I'm not entirely sure about 汝自, either.)--Ryusui (talkcontribs) 08:50, November 25, 2012 (UTC)

WOAH!!! Pretty coolio @_@. I'd like to add this to the Card Trivia page when possible (the WHOLE thing). I submitted the same thing to Gadjiltron at the same time I submitted it to you; the only problem will be when he gets on to translate it. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 08:57, November 25, 2012 (UTC)
Thought I'd go over the text myself. Looks like it's "sasureba." Whoops. Also I was wrong about inserting the extra letters in "ikenie" - the original just says "nie," which doesn't really change the meaning. That said, I'm even more confused about the second line of the lore proper - there is an extra "n" in there which throws off everything. Maybe it's a typo; I dunno. That said, a quick Google search of one of the lines I'm sure of reveals that we're not the only ones to figure it out, and the transliterations given ignore the stray "-nji." So, enjoy the revised (and complete) translation!--Ryusui (talkcontribs) 09:15, November 25, 2012 (UTC)

Japanese episode help?

Can you understand spoken Japanese as well? I think you know where I'm going with this... --UltimateKuriboh (talkcontribs) 01:42, November 26, 2012 (UTC)

Yes. But I'm not great at it. If you're asking me to figure out a snippet of dialogue or something, I can give it a shot, but if you're looking to me to translate an entire episode, I'm not sure I can do that.--Ryusui (talkcontribs) 01:49, November 26, 2012 (UTC)
Ah no, only snippets of course. Well, it depends on your point of view, heheh. In this instance, it is a minute-long dialogue of the effects of "Orichalcos Shunoros", "Orichalcos Aristeros", and "Orichalcos Dexia". Hope you don't mind... Here is a link to the episode (though it has English subtitles, some of which are slightly flawed; you might want to ignore them). The dialogue starts at about 10:58 and ends at about 12:00. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 02:30, November 26, 2012 (UTC)
..."Third Level of the Oracle"? Skip "flawed" and head straight to "wrong, wrong, wrong." In fact, the title we have is wrong. It's "The Threefold Seal of Orichalcos." (Well. Unless you absolutely have to translate 結界 literally as "barrier.") I imagine the whole thing is basically a mistranslated mishmash like this, huh? Well, I'll do what I can in a bit. (It'd help if you could provide raws so I'm not distracted by nonsense...)--Ryusui (talkcontribs) 02:43, November 26, 2012 (UTC)
Here's a raw source of that episode... I'm really grateful to WinterNightmare for letting us have access to his sources. I believe the same aforementioned clip occurs at 12:56 to 13:58. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 04:51, November 26, 2012 (UTC)
Oh, those are the "classic" Hong-Kong bootleg subs. Good times. Cheesedude (talkcontribs) 17:46, November 26, 2012 (UTC)
*pokes* Are you going to start translating their effects from what Dartz/Doma said in the episode? I'm still not altogether sure that to do about "Surprise Attack from the Shadows", so I'm just stalling. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 17:44, December 2, 2012 (UTC)

Translation Favors 3

When will you get around to translating a minute's worth of that episode I mentioned... =( For procrastination, could you translate and transcribe the anime text of "One for One", as seen here (but only if the text is worded differently; it doesn't matter if they mean the same), and the texts of "Immortal Class" and "White Veil" (just fill in the missing spaces with (...) and update the English lore if necessary).? I understand that "White Veil" looks a lil blurry, but try anyways? Last thing: translate "Relay Soul"? I'm not sure on how to interpret デュエルの敗北条件を特殊召喚したモンスターが破壊された時とする。--UltimateKuriboh (talkcontribs) 02:00, December 3, 2012 (UTC)

Another thing to add on to your workload: この効果によって特殊召喚されたモンスターと、相手フィールド上のモンスターはお互いのターンで戦闘を行わなければならない。Does this mean the monsters Special Summoned by this card's effect must attack (do battle with) the opponent's monsters, and vice-versa? Or do both monsters just attack whenever possible, and don't care what they attack? --UltimateKuriboh (talkcontribs) 07:51, December 4, 2012 (UTC)

It's...ambiguous. To my eyes, anyway. Basically, it says "monsters Special Summoned by this effect and your opponent's monsters must battle during their respective turns." "And" (と) in this case has more or less the same connotations it does in English: it's genuinely not clear if it's saying "both must declare an attack during their respective turns" or "they must battle with each other during their respective turns."
I'll get to the others when I can. (And again, sorry about the clip - my Japanese listening skills aren't that great, though what I could make out sounds like it matches what we've got down already. I'll give it another listen when I get a chance.)--Ryusui (talkcontribs) 07:58, December 4, 2012 (UTC)
Didn't notice the other thing. "Make the condition for losing the duel 'when the Special Summoned monster is destroyed.'"--Ryusui (talkcontribs) 08:02, December 4, 2012 (UTC)

I can ask another user to listen to the episode; no need to worry yourself about it. In the meantime, could you transcribe and translate the following cards: "Prophecy", "White Night Fort", and "Revolving Stage"? I ask this of "White Night Fort" because the Japanese text looks far too short. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 18:20, December 4, 2012 (UTC)
And maybe this text? 自分のメインフェイズ1にデッキよりランダムにLV4以下のモンスター1体を表側攻撃表示で特殊召喚する。 From what you can tell, is it a 1-time effect, and is it only a Level 4 monster (and not lower Levels)? Or is the effect optional ("You can")? --UltimateKuriboh (talkcontribs) 20:05, December 4, 2012 (UTC)

"During your Main Phase 1, Special Summon a random Level 4 or lower monster from your Deck in face-up Attack Position."
Others are done. White Night Fort's translation was good but the transcription was missing literally half the text. Prophecy's text literally says "play 'Big or Small' against 2000 ATK"; wasn't sure whether to put that down or spell out the mechanic, but I've gone with the latter for the time being. And Revolving Stage, as you've seen, is just a matter of semantics - the original card effect doesn't specify "Tag Duel," and it says "to another opponent," not "to your opponent's partner" (so, technically, if there was ever a 3-on-3 Tag Duel...)
I'll finish up the first three later.--Ryusui (talkcontribs) 22:35, December 4, 2012 (UTC)

In addition to the 3 up above, I was wondering about the Japanese lore of "Take Over 5", as it seems a bit different from what the English translation says... (I think?) --UltimateKuriboh (talkcontribs) 17:48, December 5, 2012 (UTC)
Oh yes, and this card needs a transcription/translation badly. It would nice to have the text of "Direct Border" transcribed as well. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 19:01, December 5, 2012 (UTC)

Okay. Here's the situation.
Immortal Class: Text is 90% obscured (all I can make out is "Tribute 2 monsters from your side of the field.")
White Veil: Too blurry; partly obscured.
Relay Soul: Transcribed. Translation's already good.
Take Over 5: The last part of the effect is obscured. I can, however, tell you it does say "select 1 card with the same name as this card in your hand, Deck, or Graveyard"; I have no idea what comes next, but what's there doesn't match the translation we have.
Level Bond: Okay, this is interesting. The "opponent draws 2 cards" part of the effect comes first; furthermore, there is an additional condition, which appears to be "Banish 2 'LV' monsters with the same name from your Graveyard; Special Summon 1 monster with the same name from your Deck" (part of it's blurry, though, so I can't be 100% sure). The last of it, as with Take Over 5, is obscured.
Direct Border: I really can't do much if the final line of the effect is cut off like this and the last two. The translation looks good from what I can make out, though.
I'll see if I can't find full transcripts from my usual sources, but it'd help if you could get full pics of these cards.--Ryusui (talkcontribs) 00:14, December 6, 2012 (UTC)
I assume the pictures already given cannot be improved in terms of % of text revealed, only in legibility of text shown. So, yeah. =/ --UltimateKuriboh (talkcontribs) 00:41, December 6, 2012 (UTC)

Could you verify the English translations of the Japanese lores of "Seven Kids", "Monster Baton", and "Secret Mission"? --UltimateKuriboh (talkcontribs) 05:25, December 8, 2012 (UTC)

Also transcribe/translate "Time Travel" while you're at it please? --UltimateKuriboh (talkcontribs) 07:11, December 8, 2012 (UTC)
Done on all counts.--Ryusui (talkcontribs) 08:50, December 8, 2012 (UTC)
For "Secret Mission", are you sure that the opponent chooses which effect to activate, or does the controller of "Secret Mission" choose? I ask this because there might be a discrepancy in 1 of the 2 episodes it appeared in. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 20:11, December 8, 2012 (UTC)
Checking the two episodes, it does appear to be a discrepancy (though it wouldn't be the first time). I'm fairly certain it's saying the opponent does all that, though I can see where it could be interpreted to mean the activating player does (taking everything after 選択し as a separate clause).--Ryusui (talkcontribs) 23:34, December 8, 2012 (UTC)

Could you translate Yellow Luster Shield and Flying Elephant anime lore. WinterNightmare (talkcontribs) 02:15, December 9, 2012 (UTC)

Also, I know the text is really tiny, but could you try transcribing what you can of "Clone Dragon"? I notice that there is something regarding "1000" near the bottom of the text, and I am really interested as to what it is. Ugh, if really necessary, could you ask other people/users for help? The resolution in the picture is really vivid... --UltimateKuriboh (talkcontribs) 04:29, December 9, 2012 (UTC)
Also, transcribe what you can of "Hand Destruction", put (...) in place of the blocked text, and verify the English translation? --UltimateKuriboh (talkcontribs) 05:33, December 9, 2012 (UTC)
"Toon Rollback" and "Toon Mask" should be easy for you to transcribe and verify also. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 06:37, December 9, 2012 (UTC)

If its not too much trouble, can you do the effect of Gem-Knight Seraphi?. From what I gathered a long time ago, it seemed as though its effect can only be used once only, NOT once per turn, but some user undid my edit ages ago (his/her reasoning for it clearly showed he/she didn't understand my point). I just want to make sure which one of us is right. Neos01 (talkcontribs) 21:40, December 12, 2012 (UTC)

I hate to be bothering you, but could you transcribe/translate both anime card texts of "Rope of Life? I understand that this is the time of year for finals (if you are in college), and can accept the wait. I'm not asking you to translate all of them at once, just 1 at a time whenever you have a break and come on yugioh.wikia. Or, it would just be nice to post a status update once in a while so I and other users can know when to request more lore transcriptions/translations from you =(. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 21:11, December 14, 2012 (UTC)

Yellow Luster Shield: Done.
Flying Elephant: ?に?いているので??攻撃をうけない (Insufficient for translation.)
Clone Dragon: 自軍のモンスターが召喚に?けし?時のみ、手札から特殊召喚できる。このカードの攻撃力・守備力は??モンスターの元々の???同じとする。このカードで攻撃する時、ライフポイントを1000ポイント払う。 (The translation we have is missing something important: "When this card attacks, pay 1000 Life Points.")
Hand Destruction: お互いのプレイヤーは手札を4枚墓地に送る。(手札が4枚以下の場合は全て墓地に送る) その???墓地に送った枚数分だけドローする。ドロー???以下の場合、お互いのプレイヤーは自分???ドローする事ができる。(The translation looks good, but I can't confirm the last part.)
Toon Rollback: Done. (That's already my translation we currently have up there. :3)
Toon Mask: Transcribed and translated.
Gem-Knight Seraphi: I think you might be right on this one - other instances of "1度だけ" have a "turn" qualifier somewhere nearby (i.e. it says "once," not "once per turn").
Rope of Life: The second anime lore is actually the IRL lore. I transcribed 'em both anyway, though, since we didn't have the IRL Japanese lore before.

Sorry for the wait.--Ryusui (talkcontribs) 22:23, December 14, 2012 (UTC)

Thanks for the help. I had a feeling that was the case, but I just wanted to make sure. Neos01 (talkcontribs) 23:19, December 14, 2012 (UTC)

As a further note, I try to keep nonstandard language intact in my translations - Rope of Life's original text (which is verbatim from the manga, if you're interested) uses 置く instead of 送る, which is why I said "put in the Graveyard" rather than "sent to the Graveyard."--Ryusui (talkcontribs) 23:55, December 14, 2012 (UTC)

Could you humor me and transcribe (and possibly translate) what you can of "Shadow Toon" and "Comic Hand"? The same formatting as you did before was great, except maybe with brackets around the ?s this time instead of parentheses? Could you also transcribe/translate both anime lores versions of "The Shallow Grave", the anime lore of "Monster Reincarnation", and "Magical Stone Excavation"? Thanks in advance! --UltimateKuriboh (talkcontribs) 07:32, December 15, 2012 (UTC)

Done with Monster Reincarnation and Magical Stone Excavation. I'll get the partials done later.
The Shallow Grave is an odd case. There are indeed two lores, but both are IRL-accurate - that is, the first Duel Monsters appearance is identical to the IRL Series 2 printings, and the second Duel Monsters appearance and the GX appearance are identical to the IRL Series 3+ printings. How should we tackle this?--Ryusui (talkcontribs) 02:06, December 16, 2012 (UTC)
Well, I'd say just at least put the Japanese lores (each separated by a line of text) down for now... To add on more stuff when you have the time, could you transcribe/translate "Deuce", "Smash Ace", and what you can of "Mystic Eruption" and "Loge's Flame" (the full text is already provided for the latter)? --UltimateKuriboh (talkcontribs) 03:43, December 16, 2012 (UTC)
Forgot I left these hanging. Here are the partial lores:
Mystic Eruption: (???)魔法・罠カードを破壊されたプレイヤーは、(???)ポイントのダメージを受ける。
Shadow Toon: 自分フィールド上(???)存在するとき発動可能。(???)1体を選択する、その(???)相手プレイヤーに(???)
Comic Hand: 相手モンスター1体のコントロール(???)モンスターは「トゥーン」として扱う。(???)が自分フィールド上に存在しない時この(???)のカードが破壊されたとき、装備モンスター(???)元に戻す。相手がトゥーンをコントロール(???)カード(???)
Deuce and Loge's Flame have been done for a while, and I just did Smash Ace. Sorry for the wait. I'll get to the rest of my backlog in a bit.--Ryusui (talkcontribs) 02:29, February 23, 2013 (UTC)

Beef Buster's Japanese name

This restaurant is called Beef Buster in the English manga. As far as I can tell, the kanji in the Japanese name are "牛丼野郎". "牛丼" seems to mean Beef Bowl, which is fair enough. It might even be the same restaurant from the Toei anime, Beef Bowl. But then "野郎" means something along the lines of "asshole" or "jerk"? Is that right? It seems like a very odd name for a restaurant. -- Deltaneos (talk) 14:12, December 14, 2012 (UTC)

"Beef Bastard" immediately springs to mind. ^_^; This site lists many J-E samples showing it in a wide variety of contexts - not all of them negative, interestingly (though certainly most). Perhaps it's best to think of the translation in the sense of "not so fast, Buster!" (which might very well use 野郎 if translated back into Japanese)...--Ryusui (talkcontribs) 14:24, December 14, 2012 (UTC)
Does this look okay? I used "Beef Bowl Buster" and included a note on the translation. -- Deltaneos (talk) 12:09, December 15, 2012 (UTC)
Sounds good to me.--Ryusui (talkcontribs) 12:10, December 15, 2012 (UTC)

Translation Favors 4

Is this image legible? --Golden Key (talkcontribs) 03:21, December 18, 2012 (UTC)

Legible enough to tell [it's identical to the IRL first printing], artwork aside.
このカードがフィールド上にある限り、指定した相手モンスター1体は攻撃できず、表示形式も変更できない。指定モンスターが破壊された時、このカードを破壊する。
"While this card is on the field, 1 selected opponent's monster cannot attack, and its position cannot be changed. When the selected monster is destroyed, destroy this card."
I love it when the anime and IRL match up like this. ^_^--Ryusui (talkcontribs) 03:50, December 18, 2012 (UTC)
Me too! Thanks. :D --Golden Key (talkcontribs) 03:54, December 18, 2012 (UTC)

Could you transcribe/translate "Memory Snatcher" and "Chthonian Soldier"? WinterNightmare kindly provided screenshots, as seen here and here (for the first card), and here (for the 2nd card). Also, I'm still waiting on the other requested cards in "Translation Favors 3"... =/ --UltimateKuriboh (talkcontribs) 22:07, December 22, 2012 (UTC) If and when you see this, could you also translate "Meteor Stream"? Thanks. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 04:09, December 28, 2012 (UTC)

Memory Snatcher's done. Chthonian Soldier, of course, is only partial:
このモンスターが破壊された???????????た戦闘ダメージをあいてプレイヤーに???
As for Meteor Stream, it's too blurry to make out the kanji. Sorry. I'll try to get back to the others when I can.--Ryusui (talkcontribs) 05:16, December 28, 2012 (UTC)
But it was already supplied on the page =P. If you could translate it, I'd appreciate it. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 05:31, December 28, 2012 (UTC)
Deeeyurp. Well, that's done. The translation we had was ambiguous about something the Japanese lore made crystal clear: first Tributed, then Special Summoned from the Graveyard.--Ryusui (talkcontribs) 05:39, December 28, 2012 (UTC)
We do have a full image of "Chthonian Solder", though I rather doubt the text is legible. Cheesedude (talkcontribs) 05:46, December 28, 2012 (UTC)
I anticipated that by asking WinterNightmare to get a better shot of it, although it came at the cost of having some lore blocked out. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 05:49, December 28, 2012 (UTC)
It's legible enough. Context (and the IRL Japanese card lore) fill in the gaps.--Ryusui (talkcontribs) 05:56, December 28, 2012 (UTC)
I don't think our anime lore for this card is very accurate. Could you have a look at it? --Golden Key (talkcontribs) 13:19, December 28, 2012 (UTC)
You ain't kidding. Done.--Ryusui (talkcontribs) 20:24, December 28, 2012 (UTC)
Thank you. :) --Golden Key (talkcontribs) 20:29, December 28, 2012 (UTC)

"Makiu, the Magical Mist" just had a good screenshot added by WinterNightmare. Please work your magic! (I am looking forward to that wacky anime lore!) --UltimateKuriboh (talkcontribs) 04:22, December 30, 2012 (UTC)

Somebody already transcribed it, but I've translated it. It's kinda funny that this "magical" mist purportedly increases ATK through a fairly mundane method. XD--Ryusui (talkcontribs) 05:41, December 30, 2012 (UTC)

Hey again! Would you mind translating the Japanese anime lores of "Number 92" and "ZW - Ultimate Shield"? Their lores are already listed on the card pages, so don't worry about transcribing them. But speaking of transcribing, "Ojama Delta Wear" and "Ojama Ride" would be appreciated. Thanks! --UltimateKuriboh (talkcontribs) 20:33, January 2, 2013 (UTC)

Number 92 and Ultimate Shield have already been translated - in fact, I previously cleared up an issue where the translation mistakenly claimed that only cards banished by its effect counted towards its ATK boost. Ultimate Shield had a mistake in it, though, so I'm glad you pointed me to it: if the transcription is accurate, there's nothing in it about negating effects. I also transcribed the other two, and added a missing line to Ojama Ride's effect (too bad it wasn't called "Ojama Roll Out!" for consistency).--Ryusui (talkcontribs) 21:21, January 2, 2013 (UTC)
Still, what does this line translate out to (as literal as you can make it, while still making sense in terms of lore):カード効果によって発生する自分への効果ダメージは無効となり、--UltimateKuriboh (talkcontribs) 21:48, January 2, 2013 (UTC)
"Negate damage inflicted on you by a card effect [and...]"--Ryusui (talkcontribs) 21:50, January 2, 2013 (UTC)

For Strike Ninja, can you post the anime data of this monster, I do believe it different from the English DDM lore. I know that there is no Japanese DDM lore, so it can't be compare with the anime. WinterNightmare (talkcontribs) 17:51, January 4, 2013 (UTC)

The Japanese lore in that screencap is identical to the English lore on the card. Yeah, I'm surprised, too. My DDM knowledge is rusty, though (God help me, I bought the GBA game, the Starter Set, and a whole bunch of boosters!) - I don't know if it's a noteworthy difference that the English lore says specifically "for each Progress Crest spent," i.e. "you can pump as many Progress Crests into this effect as you like." I honestly can't recall if effects can only be used once per turn, or as many times as you like so long as you have the crests to pump into them.--Ryusui (talkcontribs) 20:49, January 4, 2013 (UTC)
Yeah, I kind of don't understand DDM rule as well and I was just curious if the lore is the same as the anime, but now, I know. WinterNightmare (talkcontribs) 22:44, January 4, 2013 (UTC)

Me again... Would you mind transcribing "Quiz Hour!", "Monster Recovery, "Negative Energy", and "Chariot Pile, as well as translating "Warp Beam"? Thanks! --UltimateKuriboh (talkcontribs) 00:03, January 5, 2013 (UTC)

Finally done with these. Oddly enough, we had a (wrong) transcript for Warp Beam already.--Ryusui (talkcontribs) 03:00, February 23, 2013 (UTC)

Just wondering what this sentence means: このカードの戦闘によって発生するダメージはお互いのプレイヤーが受ける。Does it mean if your opponent takes Battle Damage from a battle involving this card, you take the Battle Damage too, and (in a separate battle) that if you take Battle Damage from a battle involving this card, your opponent takes it too? --UltimateKuriboh (talkcontribs) 04:07, January 19, 2013 (UTC)

More succinctly: "Battle Damage resulting from a battle involving this card is inflicted to both players." So yeah. If you take out your opponent's monster (or he suicides a weaker monster into you), you take the same amount of damage as your opponent; alternately, if your opponent takes him out (or you suicide him into a stronger monster), he takes the same amount of damage as you.--Ryusui (talkcontribs) 04:19, January 19, 2013 (UTC)

Can you fix the animelore for "Burning Knuckler - Restrained Barbaric Soldier, Leadblow" and "Number 105: Burning Knuckler - Cestus the Meteor". WinterNightmare (talkcontribs) 02:00, January 25, 2013 (UTC)

Fixed some typos in both. Glad I could help.--Ryusui (talkcontribs) 20:32, January 25, 2013 (UTC)

Ahh, I'm growing old over here waiting for translations =(. Anyways, could you please see which parts of "「クリボー」の装備カードとして装備する。このカードを装備した「クリボー」を生け贄に捧げる、このターン自分フィールド上に存在するモンスターは相手プレイヤーに直接攻撃する事ができる。" match up with "Rainbow Blessing"? Thanks. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 15:50, January 29, 2013 (UTC)

It's not a perfect match, but it illuminates something crucial missing from the translation:
"Equip to a "Kuriboh". By Tributing a "Kuriboh" equipped with this card, monsters on your side of the field can attack your opponent directly this turn."
What I'm seeing is "「クリボー」の装備カードとなる、???した「クリボー」を生贄を捧げる、???は敵プレイヤーへ直接攻撃ができる。" The nuts and bolts are there ("Equip to a Kuriboh," "Tribute a [something'd] Kuriboh," "direct attack your opponent"), but the wording is different - and there's not enough room on the card for the second ??? to match up with the equivalent text in that transcription.--Ryusui (talkcontribs) 19:50, January 29, 2013 (UTC)

Ok, that's disappointing =(. Um, would you mind confirming my translation of the anime lore of "Elemental HERO Divine Neos" and also provide input on Talk:Gyaku-Gire Panda? Thanks. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 20:57, January 29, 2013 (UTC)

Input provided. Also, couple things 'bout Divine Neos. 6種類1体ずつ - "One each of six different types (of Neo-Spacian)". Also, given the placement of このターン中, I'm not sure if it's saying "you have to banish them during the turn it's summoned" (as you have it) or "it gains the effects during the turn you banish them."--Ryusui (talkcontribs) 21:20, January 29, 2013 (UTC)
...the IRL effect suggests the latter.--Ryusui (talkcontribs) 21:21, January 29, 2013 (UTC)

The first part of "フィールド上のモンスターを全て破壊する。その後、互いのライフポイントを半分にする。" seems to correlate to "Deepest Impact", but the rest I'm @_@ on. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 22:20, January 29, 2013 (UTC)

"Destroy all monsters on the field. After that, halve both (players') Life Points." That said, the transcription you've got there doesn't match the card - I can clearly see "[...]破壊し、お互いのプレイヤーのライフ[...]" I imagine it finishes "ライフを半分にする", since there isn't enough room for "ライフポイント". (Whichever way it finishes, the translation we have more closely matches the actual text - "Destroy all monsters on the field, then halve both players' Life [Points].")--Ryusui (talkcontribs) 23:14, January 29, 2013 (UTC)
Another one for you, when you have time. Here. Thanks. Cheesedude (talkcontribs) 01:48, January 30, 2013 (UTC)
「サイバー・ドラゴン」+機械族モンスター1体以上
このモンスターは融合召喚でしか特殊召喚できない。このカードの融合召喚に成功した時、このカード以外の自分フィールド上のカードを全て墓地に送る。このカードが攻撃する時、ダメージ計算を行わない。このカードは融合素材にしたモンスターの数だけ相手モンスターを攻撃することができる。このカードが攻撃した時、相手プレイヤーに400ポイントのダメージを与える。
"Cyber Dragon" + 1 or more Machine-Type monsters
This card cannot be Special Summoned except by Fusion Summon. When this card is successfully Special Summoned, send all other cards on your side of the field to the Graveyard. When this card attacks, damage calculation is not applied. This card can attack your opponent's monsters once for each monster used as Fusion Material. Each time this card attacks, inflict 400 damage to your opponent.
Apologies taking some slight liberties at the end - it says first このカードが攻撃する時 ("When this card attacks") and then このカードが攻撃した時 ("When this card has attacked").--Ryusui (talkcontribs) 02:01, January 30, 2013 (UTC)

A transcription/translation of "Jinzo - Lord" plox? The text is very clear. Much appreciated! --UltimateKuriboh (talkcontribs) 03:53, January 30, 2013 (UTC)

このカードは通常召喚する事ができない。自分フィールド上の「人造人間-サイコ・ショッカー」1体を墓地に送った場合のみ特殊召喚する事ができる。このカードがフィールド上に表側表示で存在する限り罠カードは発動できず、全てのフィールド上罠カードの効果は無効になる。1ターンに1度、相手の手札か魔法・罠ゾーンに存在するカードを確認し、罠カードがあった場合それを破壊する事ができる。この効果で破壊したカード1枚につき300ポイントのダメージをあいてプレイヤーに与える。
This card cannot be Normal Summoned. This card can only be Special Summoned when a "Jinzo" on your side of the field is sent to the Graveyard. While this card is face-up on the field, Trap Cards cannot be activated, and the effects of all Trap Cards on the field are negated. Once per turn, you can check your opponent's hand and Spell/Trap Card Zones; if there are any Trap Cards, destroy them. For each card destroyed by this effect, your opponent takes 300 damage.--Ryusui (talkcontribs) 04:09, January 30, 2013 (UTC)
I'm going with "...be Special Summoned by sending 1 "Jinzo" you control to the Graveyard," if you don't mind. Or does that ruin the spirit of the translation? --UltimateKuriboh (talkcontribs) 04:24, January 30, 2013 (UTC)
Comparing the IRL English and Japanese text, I don't see a problem. The IRL Japanese card also says 墓地に送った場合 ("when [a Jinzo] is sent to the Graveyard"), which doesn't really suggest that it's possible to simply "send" Jinzo to the Gravyeard and Special Summon Jinzo - Lord, but the IRL English card says just that. Go for it.--Ryusui (talkcontribs) 04:44, January 30, 2013 (UTC)

Assuming the Japanese anime lore of "Jurrasic World" is correct, could you verify the English translation? Does it really say "Reptile-Type"? --UltimateKuriboh (talkcontribs) 04:12, January 31, 2013 (UTC)

Nope! The Japanese anime lore for Jurassic World doesn't mention Reptile-Type monsters at all. I already edited the English translation of the anime lore; it also said nothing about the Battle Phase. (As an aside, the card's second anime appearance seen in the Gallery uses the IRL card lore.)--Ryusui (talkcontribs) 04:19, January 31, 2013 (UTC)
Also, does "Jurassic World" provide immunity from all Trap Cards, or just your opponent's? --UltimateKuriboh (talkcontribs) 04:35, January 31, 2013 (UTC)
Blarg - did not think to check. It says they can't be targeted by and are not affected by the effects of your opponent's Trap Cards. Fixing.--Ryusui (talkcontribs) 04:38, January 31, 2013 (UTC)

Japanese DM stuff

Hey Ryusui (and any other Japanese translators that happen to watch his page ;) ), I don't suppose I could impose on you to start transcribing and translating the Japanese lores on User:Dinoguy1000/DM cards, could I? I've already tried my hand at BEWD, but it's a tremendous pain if you have to look up what each kana is (so on that note, you should probably double-check my work ;P ), and (as if that didn't already tell you) translation is right-out; Google Translate just returns gibberish that I'm not even going to try to make sense of. While you're at it, if you could also give the JA names a quick spot-check to make sure I haven't missed anything with them, and tell me if I'm making any major cock-ups with the Types and Alignments, I'd also appreciate it. Also feel free to add more cards if you'd like; there should be more than enough examples of what to do from the cards I've already added, and if you can't tell how to do something from them, feel free to ask me anyways. Lastly, if you have any comment on the layout or presentation of information, etc., I'm all ears. Thanks in advance! =) ディノ千?!? · ☎ Dinoguy1000 05:11, December 19, 2012 (UTC)

Also, one note: if you edit a card, add your name above the card table, directly under the section header, like my name is listed. This is to make attribution easier; when we start updating card pages with the new layout, I'm going to copy these to the appropriate card articles and note in the edit summary who edited that card's info, and this way I won't have to dig through the page history to find it. Thanks again! ディノ千?!? · ☎ Dinoguy1000 05:15, December 19, 2012 (UTC)
Made a start on it. Your transcription was pretty good apart from confusing ぜ and げ. I hope you don't mind I've been mostly copying-and-pasting the official lores - they're pretty accurate already. Blue-Eyes White Dragon is the exception, of course - it uses the original lore (which does technically have an official translation, but it's Engrish ^_^;).--Ryusui (talkcontribs) 08:53, December 19, 2012 (UTC)
That's fine; I trust your judgment on when to translate versus when to just copy the official lores. =) ディノ千?!? · ☎ Dinoguy1000 09:43, December 19, 2012 (UTC)
"Mystical Elf" had a different lore in DM3, which I've tried my hand at transcribing and translating; d'you want to check it for me? ディノ千?!? · ☎ Dinoguy1000 06:24, December 20, 2012 (UTC)

More flavor text

Can you check the lore of "Amazon of the Seas"? I rather doubt this is an early reference to "Daedalus" and the "Atlanteans", but it wouldn't hurt to check. I wouldn't put it past them to take something obscure from a card lore and flesh it out, they've done it before, the TCG just tends to fuck it up. Cheesedude (talkcontribs) 17:39, January 24, 2013 (UTC)

The translation's pretty straight-up, just embellished slightly: "A mermaid who serves the Ocean God. She protects the sacred domain." No direct connection to the Daedalus line, and no mention of Atlantis at all.--Ryusui (talkcontribs) 19:32, January 24, 2013 (UTC)

Huzzah, more fun anime card lore translations: "Burning Land". Does the Japanese anime lore correlate with what is seen on the anime card also? --UltimateKuriboh (talkcontribs) 03:32, January 31, 2013 (UTC)

Yes, the Japanese lore matches the card. No, the translation doesn't. Here it is, in all its Silly Manga glory:
"The enemy army's land is burned, robbing their DEF."--Ryusui (talkcontribs) 03:43, January 31, 2013 (UTC)

Translation Favors 5

Can you give a translation for Magic Metal Force's lore. Also, I'm not too convinced on Weed Out's translated name. MadRest 02:53, February 3, 2013 (UTC)

相手プレイヤーが攻撃した時、場のモンスター一体をメタル化し魔法攻撃ならばそれをはねかえる。その後装備カードになる、攻撃力+400 守備力+400
When your opponent attacks, metallize 1 monster on the field, and if it was a magic attack, reflect it. Afterward, it becomes an Equip Card, ATK+400 DEF+400.
Weed Out is fine given the figurative sense of ふるい落とし, but it rather misses the fact that Injection Fairy Lily and friends are dropping out of a sieve - another meaning of ふるい落とし.--Ryusui (talkcontribs) 09:32, February 3, 2013 (UTC)

Would you mind confirming the anime translation of "Photon Caesar"? I'd like to have it as precise as possible, because I'm not sure whether the latter part of its effect means 2 monsters or 2 Xyz Materials. (Of course, interpreting the whole effect would be nice as well.) --UltimateKuriboh (talkcontribs) 22:23, February 3, 2013 (UTC)

"When this card is used as Xyz Material, you can treat this 1 (monster) as 2 Materials."--Ryusui (talkcontribs) 22:53, February 3, 2013 (UTC)

Just wondering; what would you translate the following to be? "合成獣を造るのではなく、生物を合成獣にするための核として機能。その組成は。。。(判読不可能)。", as well as "番兵を連れて少し遠出。幸運にも悪魔と出会い、番兵をけしかけてこれを捕獲。早速研究所で「鋼核」の移植を行う。" --UltimateKuriboh (talkcontribs) 02:41, February 4, 2013 (UTC)

I could use a little more context. This has to do with the Koa'ki Meiru, right? (There's a part of me that wants to say they butchered the name because no one could decide on "Core Chimail" vs. "Core Chimaer" or some such...)--Ryusui (talkcontribs) 03:03, February 4, 2013 (UTC)
You can find my work on User:UltimateKuriboh/Sandbox. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 16:53, February 4, 2013 (UTC)
Did you get the links I sent you for the card storylines then? --UltimateKuriboh (talkcontribs) 21:09, February 9, 2013 (UTC)
I did, sorry. I'm just swamped with a lot of other stuff right now.--Ryusui (talkcontribs) 21:50, February 9, 2013 (UTC)

Can you translate the lore for Super-Defense Robo Lio and Super-Defense Robo Elephan. WinterNightmare (talkcontribs) 18:02, February 10, 2013 (UTC)

Japanese lore transcribed. Existing translations are accurate (since I understand we're going with PSCT for ZEXAL cards).--Ryusui (talkcontribs) 04:17, February 11, 2013 (UTC)

"Masquerade" please? --UltimateKuriboh (talkcontribs) 00:02, February 17, 2013 (UTC)

Done.--Ryusui (talkcontribs) 00:13, February 17, 2013 (UTC)

Could you please translate the kanji in the artworks of "Hero of the East", "Eradicating Aerosol", "Fiend Sword", "Buried Soul Talisman" and "Heavy Slump"? --UltimateKuriboh (talkcontribs) 02:09, February 18, 2013 (UTC)

Hero of the East: 忠 (loyalty)
Eradicating Aerosol: 滅 (destruction)
Fiend Sword: 呪 (curse)
Buried Soul Talisman: ??? (This seriously doesn't look like any kanji I've seen, and I can't find it in my usual sources; it might be some weird variant of 呪)
Heavy Slump: Clockwise from bottom-left, 小麦粉 (flour), あずき (red beans), 大豆 (soybeans), 自社株 (stocks), 先物 (futures)--Ryusui (talkcontribs) 03:23, February 18, 2013 (UTC)
The Buried Soul Talisman kanji wouldn't be 咒, would it? Wiktionary's definition makes sense in the context of the card. ディノ千?!? · ☎ Dinoguy1000 03:29, February 18, 2013 (UTC)
Score! I had a suspicion it was some weird antique form of 呪...thanks!--Ryusui (talkcontribs) 03:32, February 18, 2013 (UTC)
No problem; if you're curious, I used this insanely useful website. =) ディノ千?!? · ☎ Dinoguy1000 03:48, February 18, 2013 (UTC)

Oh yeah, and maybe translate/transcribe the lore of "Buried Soul Talisman" while you're at it? =3 --UltimateKuriboh (talkcontribs) 04:01, February 18, 2013 (UTC)

Transcribed. The translation we've got works.--Ryusui (talkcontribs) 04:04, February 18, 2013 (UTC)

Nnnn, while we're at it, the kanji in the artworks of "Fake Trap", "Last Will" and "The Goblin Negotiator" (the lore for the last one too)? P.S. Anime lore for "Dragged Down into the Grave" as well? Again, thanks. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 04:20, February 18, 2013 (UTC)

Fake Trap: スカ ("Sorry, Not A Winner!")
Last Will: 遺言状 ("Last Will," same as the Japanese name)
The Goblin Negotiator: 御武琳 (pronounced "Goburin" or "Goblin"; lore transcribed)
Dragged Down Into The Grave: Transcribed; translation corrected.--Ryusui (talkcontribs) 22:09, February 19, 2013 (UTC)

Can you give a accurate English lore for "Kunoichi Ayame the Ninja Girl" and "Magic Removal Virus Cannon". WinterNightmare (talkcontribs) 05:17, February 18, 2013 (UTC)

"Dazzles with swift movements, a subordinate of the Shogun." That is, the English lore we have is fairly close, only the original Japanese doesn't suggest she's being "trained" by the Shogun, only that she works for him.--Ryusui (talkcontribs) 22:09, February 19, 2013 (UTC)

Ooo! oo! I can't translate the last line of "Hero's Guild"; can you translate it? Also, what do you think of "Sucker" as a translation for スカ? (Is there supposed to be an exclamation mark?) --UltimateKuriboh (talkcontribs) 00:29, February 22, 2013 (UTC)

Heh. I'll admit that exact translation did come to mind. (I'd go for the exclamation point, myself.) Also, I finished the translation for you.--Ryusui (talkcontribs) 00:36, February 22, 2013 (UTC)

Hmm, can you try translating the lore of "One-on-One Fight"? I understand if you can't transcribe it completely. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 05:17, February 22, 2013 (UTC)

Took some research, but I got it transcribed. I also fixed the Japanese name and furigana.--Ryusui (talkcontribs) 07:16, February 22, 2013 (UTC)

What is the kanji on the headband of "Rocket Jumper"? --UltimateKuriboh (talkcontribs) 22:04, February 22, 2013 (UTC)

撃 ("attack"). As seen in 攻撃力 (ATK).--Ryusui (talkcontribs) 22:07, February 22, 2013 (UTC)

Could you translate/transcribe the kanji (big, and small if possible) in the artwork of "Sealer Formation", along with its lore? Also, the given Japanese lore of "Brigadier of Landstar"? And the kanji of "Line Promotion", "Number 72: Line Monster Chariot Hisha", "Line Monster K Horse" and "Line Monster Spear Wheel". Also, you want to take a shot at the lores of "Drain Time" and "Plasma Counter"? I'm excited about the former, since I see the number 1000 in its text. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 05:37, March 3, 2013 (UTC)

Sealer Formation: 封 (seal)
Brigadier of Landstar: "Though inexperienced with a gun, this fairy rifleman possesses a strange power." (The Japanese lore appears to be accurate.)
Line Promotion: Clockwise from top-right, と (promoted pawn), 金 (promoted lance), 竜王 (promoted rook/"dragon"), 金 (promoted silver). (I'm aware two kanji are technically the same - the promoted versions of less powerful pieces are written using more cursive versions of the 金 kanji, meaning "gold." Wikipedia has more to say on the subject.)
Number 72: Line Monster Chariot Hisha: 飛車 (rook, lit. "flying chariot")
Line Monster K Horse: 桂馬 (knight, lit. "cassia horse", whatever that is)
Line Monster Spear Wheel: 香車 (lance, lit. "incense chariot")
Plasma Counter: 「D-フォース」が自分のデッキの一番上に表側表示である場合に「D-Hero Bloo-D」が攻撃対象となったときに発動する。相手攻撃モンスターの攻撃力を半分にし、「D-Hero Bloo-D」1体の攻撃力(...)

Yes, BTW, those kanji on Chariot Hisha are read "hisha" in Japanese. "K Horse" is a pun, since that first kanji is pronounced "kei" and the second one ("ma") means "horse." As for Drain Time...way too blurry and mostly obscured. But I can tell you that the "1000" that has you so excited is something about paying 1000 Life Points, which isn't in our translation. Also, the text for Plasma Counter cuts off on the last line, as you can see. Sorry.--Ryusui (talkcontribs) 10:06, March 3, 2013 (UTC)

Mmmm, the kanji on the "C", "D" and "E" Viruses and the kanji on the animals and/or belts of the "Fire Fist" monsters? Also, could you verify the given lore of "G-Force"? I believe it talks about doing battle with a monster in-hand, but I don't know how to word it... --UltimateKuriboh (talkcontribs) 03:44, March 4, 2013 (UTC)

Crush Card Virus: 死 (death)
Deck Devastation Virus: 魔 (demon, magic)
Eradicator Epidemic Virus: 闇 (darkness)
Tiger King: 魁 (leading [the charge, the way, etc.])
Cardinal Commander: 間 (space [of time, between things, etc.])
Gorilla: 勇 (courage, bravery)
Snake: 雄 (masculinity)
Swallow: 威 (authority, influence)
Hawk: 英 (noble [cause])
Wolf: 傷 (wound, scar)
Chicken: 立 (stand [up])
Raven: 捷 (clever, agile)
Bear: 暗 (dark)
Rhino: 空 (void, sky)
Panther: 速 (speed, swiftness)
Bull: 殺 (kill, murder)
Dragon: 微 (faint, dim)
You know, all these kanji happen to be in their names. You coulda just copied-and-pasted them into the dictionary of your choice. (Like I did for most of them. >_>) As for G-Force:
"Have 1 opponent's attacking monster battle with 1 "Crystal Beast" monster in your hand. (That monster is treated as being in face-up Attack Position.) Apply battle results and damage calculation as normal."--Ryusui (talkcontribs) 07:52, March 4, 2013 (UTC)

Could you translate the kanji in the artworks of "Burei", "Bureido, "Inasahichi", "Karakuri Gold Dust" (if any), "Karakuri Klock" (because I haven't seen the kanji on the clock before), as well as the lore of "Reckless Parasite"? I transcribed the kanji for the other "Karakuri" monsters (based on names); I just couldn't get these ones. Also, do you know an appropriate name for the loin-cloth garments that "Karakuri Muso mdl 818 "Haipa"" and "Inashachichi" wear other than loin-cloth? --UltimateKuriboh (talkcontribs) 23:33, March 5, 2013 (UTC)

Burei/Bureido: 零 (0)
Inashichi: 壱七七 (177, "Inashichi"); カ (katanana "ka")
Haipa: 八壱八 (818, "Haipa")
Karakuri Gold Dust: か (hiragana "ka")
Karakuri Klock: 子 (Rat), 丑 (Ox), 寅 (Tiger), 卯 (Rabbit), 辰 (Dragon), 巳 (Snake), 午 (Horse), 未 (Ram), 申 (Monkey), 酉 (Rooster), 戌 (Dog), 亥 (Boar), 爆 (explosion), ばく (hiragana "baku", reading of 爆)

Reckless Parasite's done. I couldn't quite make out the kanji on Inashichi's little notepad apart from the daimonji (大); sorry. Also worth noting that the furigana for Haipa's name are actually ハイパー, so it's meant to be a pun - "Hyper." And yes, the kanji on Karakuri Klock are the signs of the Chinese zodiac.--Ryusui (talkcontribs) 00:34, March 6, 2013 (UTC)

Ah, did you look at the large Tag Force image then? Or just the card image itself? Tag Force images are larger and can be found in the Card Gallery section of the card. I don't know if you did or not, but the kanji seems legible enough in the Tag Force image. 2 other things: What did you mean by "ばく (hiragana "baku", reading of 爆)"? And can you think of any other name for the "loin-cloth" garments, or is loin-cloth just fine? I don't if there's a certain name for that in Japan. (And yeah, I wouldn't know how to explain the pun regarding the name of "Haipa", so feel free to add it yourself to its Trivia page.) --UltimateKuriboh (talkcontribs) 01:01, March 6, 2013 (UTC)
Did not notice. Thanks. It's 大福帳 (account book), with the name 壱七七 next to it. And no, I don't know if there's a proper name for those loincloths.
Anyway. 爆 is read "baku"; that is, the hiragana are apparently there as furigana for the kanji. Kinda funny that they removed the obvious appearance of it being a bomb in the US version without actually removing the label that said so. XD--Ryusui (talkcontribs) 01:19, March 6, 2013 (UTC)
Sorry, but what does "ka" (か) mean? Or is it a name that doesn't translate into English? In the meantime, "Illegal Summon", "Element Sword", "Angel Wing", "Ritual Sanctuary" and "Magician's Selection" would enjoy transcriptions (even if partial) and translations. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 05:25, March 6, 2013 (UTC)

When you have the time, could you also translate/transcribe the lore "Shine Palace", as well as the kanji on the eyepatch of "Legendary Jujitsu Master and the scroll in "Cunning of the Six Samurai"? --UltimateKuriboh (talkcontribs) 01:10, March 10, 2013 (UTC)

Can you translate/transcribe V Salamander's anime lore. The second half is right here [9]. WinterNightmare (talkcontribs) 19:37, March 10, 2013 (UTC)

To make it easy for you, I transcribe most of the "V Salamander's" anime lore:
このカードが召喚に成功した時、自分の墓地[??]「No.39希望皇ホープ」1体を選召喚できる。このカードは装備カード扱いとして自分フィールド上の「V」と名のついたモンスター1体に装備、または1ターンに1度、装備を選択して特殊召喚できる。装備モンスターがモンスターエクシーズで、エクシーズ装備を取り除く事で効果を発動する場合、 その効果[??]は相手フィールド上のこのモンスターになる。[???]、相手フィールド上の全てのモンスターの攻撃力の合計分のダメージを相手ライフに与える。
I had trouble transcribing the lore as one is bad and the other is good. Also, can you fix my transcript of "Number 30: Acid Golem of Destruction's" anime lore as I think I might have screw up when trying to fix the anime lore. WinterNightmare (talkcontribs) 19:16, April 28, 2013 (UTC)

FINALLY got back to this. This should be my entire backlog, finally done. Couple things of note:
1. Shine Palace's anime lore is identical to the IRL card. (Oddly, the IRL Japanese card is "Shine Castle," but the anime version is "Shine Palace" - which is what "Shine Castle" was released in English as.)
2. Patched up the holes and fixed a few glitches in V Salamander's lore - you missed a 特殊召喚 in there.
3. Not much I can do with Grandmaster's letter on Cunning of the Six Samurai - his hand's covering up too much of it and what we can see is meaningless without context. Everything but the 六 (six) kanji at the start, anyway.
4. Your transcription of Acid Golem's lore was spot-on, but there was a problem with your translation: if it's attacked when it has no Xyz Material, it's insta-killed and its controller takes 2000 damage. The 2000 damage on destruction is only explicitly said to happen in that particular case.--Ryusui (talkcontribs) 05:59, September 13, 2013 (UTC)
Oh, and か is just the first syllable of "Karakuri."--Ryusui (talkcontribs) 06:04, September 13, 2013 (UTC)

ENs as acceptable translations

Would you consider the official English names for "The Flute of Summoning Dragon", "The Flute of Summoning Kuriboh" and/or "Rapid-Fire Magician" to be acceptable translations of their Japanese names? i.e. Is it okay to drop the trans parameter from any of their pages? Thanks. -- Deltaneos (talk) 00:43, March 15, 2013 (UTC)

"Rapid-Fire" may be a valid translation of "rendan", but the flutes are not the same. First of all, "yobu" simply means "to call"; also, the key here is that they use "of" in the TCG; this heavily implies that "Summoning" is an adjective ("for" would be more accurate, and "Dragon" should be in plural; otherwise it implies that the dragon is doing the summoning). For example, "Tokkosho of Ghost Destroying" and "Ninjitsu Art of Shadow Sealing" wouldn't have the same meaning as "Tokkosho of Destroying Ghost" and "Ninjitsu Art of Sealing Shadow". That's probably because their grammar sucked in early cards like these. MadRest 22:14, March 17, 2013 (UTC)
Somehow I didn't notice until just now that someone else put his two cents in on this one and I had yet to do so. >_>
I'll admit we're agreed on Rapid-Fire Magician, but the flutes? I'd argue it's splitting hairs to say 呼ぶ can't possibly mean "to summon." Not in the typical Yu-Gi-Oh! sense (that's 召喚), but certainly in the "call someone to attendance" sense. The grammar's sketchy at best, but the translations are more or less legit regardless.--Ryusui (talkcontribs) 08:13, December 29, 2013 (UTC)
Well, since someone already changed The Melody of Awakening Dragon's translation, you can go ahead and remove it, even though it's grammatically ambiguous at best. Murderous Rampage (talkcontribs) 13:19, December 29, 2013 (UTC)

Translation Favors 6

Taking a break? Whenever you feel in the mood, could you help translate the given lore of "Miracle Locus" (as I'm not sure how it involves the Damage Step)? I'd appreciate if you could help with the other users' requests here too. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 04:21, March 21, 2013 (UTC) ^ This, and File:BlackGarden-JP-Anime-5D.png if you don't mind? --UltimateKuriboh (talkcontribs) 18:10, May 30, 2013 (UTC)

Done and done. I'll get to the rest of my backlog when I can. As an aside, I was surprised to notice that the IRL effect of Black Garden is identical to the Japanese effect, apart from the part about how Rose Tokens can't be destroyed by battle/selected as an attack target.--Ryusui (talkcontribs) 23:52, May 30, 2013 (UTC)
Yeah, even now, the anime effect still differs to how it is used in the anime, as "Black Garden" leaves the field at one point and the Tokens were able to be destroyed by battle. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 00:05, May 31, 2013 (UTC)

Could you translate this line from "Elemental Mirage": このターン破壊された全てのモンスターを、破壊された時と同じ表示形式でフィールド上に戻す。I ask because there are 2 different effects apparently, 1 in the GX anime and 1 in the YGO movie. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 04:06, June 11, 2013 (UTC)

"Return all monsters that were destroyed this turn to the field in the same position they were in when they were destroyed."--Ryusui (talkcontribs) 04:15, June 11, 2013 (UTC)

Would you mind transcribing the lore of "Break Stream"? --UltimateKuriboh (talkcontribs) 22:00, August 30, 2013 (UTC)

Done. Sorry I still have a bit of a backlog...--Ryusui (talkcontribs) 22:06, August 30, 2013 (UTC)

No worries. Just adding a request for "Cybernetic Hidden Technology", even though some bits are really blurry... *tip-toes* --UltimateKuriboh (talkcontribs) 04:23, September 1, 2013 (UTC)

Aaaand...done. :3--Ryusui (talkcontribs) 04:32, September 1, 2013 (UTC)

Translation

Yo. I was wondering if you don't mind helping me translate a paragraph. --Firered16 SA (talkcontribs) 05:28, March 26, 2013 (UTC)

I could try. I've got a huge backlog of stuff to do, mind (I'm mostly responding so nobody thinks I'm dead or I've stopped doing translations ^_^;)--Ryusui (talkcontribs) 05:30, March 26, 2013 (UTC)

If your busy I could ask you later. --Firered16 SA (talkcontribs) 05:33, March 26, 2013 (UTC)

E-mail

Not sure if you got my e-mail or not. If not, could you please check the e-mail you used when you registered your Wikia account? Thanks. Cheesedude (talkcontribs) 12:22, April 3, 2013 (UTC)

Small thing

Yo, thanks for the help translating Binary Star Rampage's lore. ^^ Besides it, there was another card's lore which I couldn't fully read: this one. "Monsters other than Synchro Monsters cannot attack. ???? this card's ATK doubles." I can't read the part between "monsutaa wa kougeki dekinai" and "kougeki-ryoku o ni-bai ni suru." Are you able to read it perhaps? LegendaryAsariUgetsu (talkcontribs) 20:16, May 5, 2013 (UTC)

Pretty sure it's 戦闘時.
シンクロモンスター以外のモンスターは攻撃できない 戦闘時攻撃力を2倍にする
Monsters other than Synchro Monsters cannot attack. When this card battles another monster, double its ATK.
It's kind of worded in "silly manga style," but that's what I'm getting from it. Also, I look at 天輪 and I want to say "Celestial Spheres" (according to Dante, heaven has spheres like hell has circles). Well aware of the literal translation; just putting it out there.--Ryusui (talkcontribs) 20:25, May 5, 2013 (UTC)
Thanks for the help.
Regarding the 天輪 thing, I think it was meant to refer to the cycle of life, y'know, "birth-life-death", like in Underworld Circle. Another editor also suggested "heavenly wheel", which's a good translation too in my opinion, but I was afraid people could interpret it by its literal meaning instead of "loop". What do you think? LegendaryAsariUgetsu (talkcontribs) 20:31, May 5, 2013 (UTC)

Number 69 rename

It does not hurt at all to leave the rename template up on the page for Number 69. As I put in the note for why I undid the edit, that link provides an actual source for the name. Shriek is not a source. They only have the name edited, and they more than likely took it from the wikia. They have nothing but the name listed. No image. No effect. The renames that have been put in place since I moved the pages to Heraldic Emblem have been without legitimate sources. For now, I am leaving it up to the staff to decide what to do in renaming the page yet again because of the dispute going on and to avoid an edit/undo war. I suggest that you do the same. - Axel Shiokawa (talkcontribs) 02:13, May 7, 2013 (UTC)

Understood. But I wasn't going by Shriek, just to be clear. At any rate, the matter will be moot in five more days.--Ryusui (talkcontribs) 02:17, May 7, 2013 (UTC)
I've been avoiding trying to provoke anything on that page because of the unsourced renames. I've already brought the page to cheesedude's attention for something to take care of when more information on the card becomes available. All we as standard editors can do is just wait for the sneak peek this weekend, as you have already said. - Axel Shiokawa (talkcontribs) 02:24, May 7, 2013 (UTC)

Typo

Sorry for not correcting the typo on Number 31; I wasn't sure if it was intentional or not. ChaosGallade (talkcontribs) 17:45, May 17, 2013 (UTC)

Team Names

イラッとくるかっとびんぐチーム

とどのつまりウラウラなチーム

鋼のツソデしチーム

イメージガールは私よチーム

During episode 81, there was a Friendship Games and I notice that every teams has a names. I check the English sub, but they didn't translate the Japanese names. So can you please translate the names? WinterNightmare (talkcontribs) 05:14, October 6, 2013 (UTC)

Hello Ryu, I ask this a year ago, and I wonder if you can finally translate it. WinterNightmare (talkcontribs) 05:28, January 28, 2015 (UTC)

Silent Wobbe

このカードが召喚に成功したターン、 相手モンスター1体の表示形式を表側守備表示にし、 そのコントロールを得る事が出来る。

Can you tell what Silent Wobbe's lore translates to? Simple Guillotine (talkcontribs) 15:51, November 23, 2013 (UTC)

I don't think we've got a complete transcript here. If that's the only picture we have of the card, the thumb is obscuring about a third of the text.--Ryusui (talkcontribs) 21:14, November 23, 2013 (UTC)
Yes, but someone posted the lore already. Simple Guillotine (talkcontribs) 21:08, November 25, 2013 (UTC)
That doesn't change the fact that the lore is incomplete. I can make out the text on the card just enough to tell that whoever transcribed the lore simply omitted the missing words rather than marking where they should be.--Ryusui (talkcontribs) 18:24, November 26, 2013 (UTC)

I posted lore. If you think im wrong, im not wrong this site is wrong. this site After this post, UltimateKuriboh %90 banned me 1 mounth. Elvin Kara (talkcontribs) 18:31, November 26, 2013 (UTC)

God that is one awful-looking website. All it's missing is flashing text and animated GIFs. But I digress. I'm looking at the transcript again and I have to apologize to you both: the wording had me a bit confused.
"On the turn this card is successfully Summoned, you can change 1 of your opponent's monsters to face-up Defense Position and take control of that monster."
So yeah, it was complete; I was just misreading it. Sorry.--Ryusui (talkcontribs) 18:39, November 26, 2013 (UTC)
Does that site happen to say where in the hell they got that information from? Because it wasn't from the episode, I can tell you that right now. Cheesedude (talkcontribs) 20:32, November 26, 2013 (UTC)
Not as far as I can tell, no.--Ryusui (talkcontribs) 20:49, November 26, 2013 (UTC)

Number 8

Would mind checking on my transcript of the Japanese anime lore, as well the translation of "Number 8: Heraldic King Genom-Heritage". I having doubt of how accurate it is. WinterNightmare (talkcontribs) 01:00, February 11, 2014 (UTC)

Transcript looks good. Translation, too, apart from a couple minor grammatical errors that I fixed.--Ryusui (talkcontribs) 01:09, February 11, 2014 (UTC)

Barian's Force

For "Barian's Force", how you would this anime card text 「戦闘では破壊されない効果」 be translated. I translate the text as either "Cannot be destroyed by battle effect" or "effect Cannot be destroyed by battle", since 効果 (effect) is inside the quote and not outside the quote. Peoples been changing the anime card text to "Cannot be destroyed by battle" effects, the effect is outside the quote and not inside the quote. So which one is correct and can it be both way? WinterNightmare (talkcontribs) 21:58, March 7, 2014 (UTC)

The phrase "silly anime effect" comes to mind in this case. (I honestly thought we'd escaped those.) "'Cannot be destroyed by battle' effect" would make the most sense, even if it doesn't follow the precise formatting of the original Japanese.--Ryusui (talkcontribs) 22:36, March 7, 2014 (UTC)
Alright, I will change to it that, thanks. WinterNightmare (talkcontribs) 22:39, March 7, 2014 (UTC)

Reflect Bounder

Can you check if the English lore on "Reflect Bounder (manga)" is an acceptable translation of the Japanese lore? Thanks. -- Deltaneos (talk) 17:54, July 12, 2014 (UTC)

Well, the Viz lore actually sounds like IRL card text, and it does seem to describe what the card does, but if you want strict accuracy, no, it's not what the card says: "The monster which attacked Reflect Bounder has its ATK reflected at itself. Afterwards, this card is destroyed."--Ryusui (talkcontribs) 18:55, July 12, 2014 (UTC)

Ring of Destruction

Does the first lore given on "Ring of Destruction (manga)" match the Japanese lore? You can ignore the Viz lore. -- Deltaneos (talk) 21:35, August 11, 2014 (UTC)

Almost. It says "an opponent's attacking monster," not "face-up monster." So yeah, the one on top like we've got.--Ryusui (talkcontribs) 23:31, August 11, 2014 (UTC)

Magician

Hello Ryusui, I need your help on transcribing the manga lore of "Magician's Circle" and "Magicians Unite". Here, what I have.
魔法使による攻撃宣言の?
発動し 互いのプレイヤーは
デッキの中からマジシャンカードを
1体 攻撃表示て??
特殊召喚できる

??の?にマジシャンがこ体以上
召喚された時 攻撃力3000の
?外魔法攻撃が可能とせる
What is this for, well I am planing to create a another "Magician" archetype, but this one will have マジシャン instead of () (じゅつ) () as the Japanese archetype name. WinterNightmare (talkcontribs) 04:17, August 20, 2014 (UTC)

This site was a big help:

魔術師による攻撃宣言の際</br>発動し 互いのプレイヤーは
デッキの中からマジシャンカードを</br>1体 攻撃表示で場に
特殊召喚できる

自軍の場にマジシャンが二体以上</br>召喚された時 攻撃力3000の
連携魔法攻撃が可能となる

Worth noting that on both these cards, 場 has the furigana フィールド ("Field"). Such is the way of Silly Manga Effects.--Ryusui (talkcontribs) 06:27, August 20, 2014 (UTC)

Judgment of Anubis

Is the main lore for "Judgment of Anubis (manga)" okay? Specifically the parts about all monsters being destroyed, rather than just the opponent's and each player taking the damage from their own monsters, rather than the opponent taking all of the damage. -- Deltaneos (talk) 15:55, August 27, 2014 (UTC)

It says all monsters, quite clearly. And it's ambiguous as to which player takes damage, so I would indeed assume "both."--Ryusui (talkcontribs) 18:33, August 27, 2014 (UTC)

Interdimensional Matter Transporter

Can you check/correct the translated lore for "Interdimensional Matter Transporter (manga)"? -- Deltaneos (talk) 23:15, November 16, 2014 (UTC)

Done. Pretty sure [X]でもかまわない is "it does not matter if [X]" - that is, it's saying it can affect your opponent's field, though it's ambiguous whether "you can choose a monster on your opponent's side of the field," "you can choose a location on your opponent's side of the field," or both.--Ryusui (talkcontribs) 23:49, November 16, 2014 (UTC)

Sage's Stone

Here my transcript of the anime lore for "Sage's Stone" with one kanji difficult to identify. 1 and 2
ブラック・マジシャン・ガールがフィールド上にいる時のみ発動可能。この魔法カードはモンスターゾーンに(?)かれ、1ターンの闇、ブラック・マジシャンとして扱う。
Could you identify this kanji and as well as, translate this text. Since I didn't identify that one kanji, the only thing I know is that during one turn of darkness, "Dark Magician Girl" is treated as "Dark Magician". WinterNightmare (talkcontribs) 20:00, December 23, 2014 (UTC)

It's 置かれ. And it should be 1ターンの間.
"You can only activate this card when there is a Dark Magician Girl on the field. Place this Spell Card in a Monster Zone and treat it as Dark Magician for one turn."--Ryusui (talkcontribs) 20:47, December 23, 2014 (UTC)

Various Trivia

Hey Ryusui, miss you in the Skype chat, but did enjoy seeing your mole nose poking out at one point. Just wondering if you'd mind making some Card Trivia pages (or adding to existing ones)? For example, "Trap Sluzer"... Someone said that the English word ""through"/"suruu" is slang for "ignore"? Do you agree with that reasoning for its name? For "Partnaga", since "paa" is "paper", it's a pun reinforced by Partnaga having an open palm in its artwork? For "Performapal Hammer Mammoth", idk, a portmanteau? And for "Performapal Bowhopper", I guess a pun based on "ganbate"? I ask you because I don't how to write the kanji/romanization involved. =| --UltimateKuriboh (talkcontribs) 03:08, February 18, 2015 (UTC)

Well, I don't know if it's slang for "ignore," but the sense of "(pass) through (unharmed)" seems like it'd convey between languages. So yeah, "Trap Throughzer." XD
As for "'Paa'rtnaga", considering "Ganbatta" is a triple-decker portmanteau - "gun" + "batta" ("grasshopper") + "ganbatta" ("did your best") - yeah, I'd call it deliberate. "Hammer Mammoth" isn't actually a portmanteau, but it is an example of assonance at play (in both English and Japanese, nicely enough).--Ryusui (talkcontribs) 03:38, March 1, 2015 (UTC)

What's the pun in the name of "Red-Eyes Tracer Dragon"? Something about the kanji for it being "tracing time" or something? --UltimateKuriboh (talkcontribs) 03:43, July 2, 2015 (UTC)

There's no real "pun" to it; the kanji mean something along the lines of "a mark leading back," or, yes, "tracer."--Ryusui (talkcontribs) 04:18, July 2, 2015 (UTC)

Attrition

Could you transcribe and translated "Attrition", here somewhat of a high quality image. WinterNightmare (talkcontribs) 18:07, April 24, 2015 (UTC)

Done. Not 100% sure about 敵方, but definitely 100% sure about 集計. The translation has also been updated.--Ryusui (talkcontribs) 20:57, April 24, 2015 (UTC)
Thanks. WinterNightmare (talkcontribs) 22:04, April 24, 2015 (UTC)

Skype

Hey, can you log onto Skype and PM Atem? He wants a word about something or other. Also, I've seen in the Disqis comments before, but we have a forum now, so maybe stop by there? Cheesedude (talkcontribs) 06:42, September 23, 2015 (UTC)

*Disclosure: Some of the links above are affiliate links, meaning, at no additional cost to you, Fandom will earn a commission if you click through and make a purchase. Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.

Fandom may earn an affiliate commission on sales made from links on this page.

Stream the best stories.

Fandom may earn an affiliate commission on sales made from links on this page.

Get Disney+