Revision as of 14:31, September 14, 2010 by Hyouma (Talk | contribs)

| User:Hydronic

Re: Hai

Hey, I just read your post. You're impressed? *_* I'm touched :') ... It's true, I did make an Arabic Yu-Gi-Oh! wiki ( but I didn't get around to do anything with it. Honestly, I'm not sure what to do with it so I just left it as it is... empty. I have 2 accounts there, Melik el-Al'ab (this one) and ملك الألعاب which is basically just "Melik el-Al'ab" in Arabic :P -- Al-Malik ملك الألعاب 19:56, July 9, 2010 (UTC)

Re: Re: Re: Hai

Moroccan? Wow, that's cool :) I'm from Saudi Arabia. So I guess this is East Arab meets West Arab :P Anyway, feel free to help out on this wiki. Please try to think deeply when giving Arabic names to cards. I know it's exciting, but making up quick names does more harm than good ;) Feel free to ask me anytime you're not sure about something. Also, don't forget to add the "Unofficial Name" tag above the card box. I don't suppose you have experience creating Wikis? In that case I can give you permission to experiment in my Arabic Yu-Gi-Oh! Wiki since it's empty at this point ;P See you around! -- Melik el-Al'ab ملك الألعاب 11:48, July 12, 2010 (UTC)

Hello Hydronic, always nice to see another translator hard at work. =) If you find you need any help with {{Unofficial name}}, please don't hesitate to ask me. Thanks! =) ダイノガイ千?!? · Talk⇒Dinoguy1000 06:42, July 13, 2010 (UTC)

Impressive :O

First of all, I apologize for being so late to reply. Second of all, I have to say I'm impressed by your notes! You make very excellent and valid points. Please give me some time to reply to all of them. :) -- Melik el-Al'ab ملك الألعاب 13:04, July 15, 2010 (UTC)

Re: Different Dimension

I guess those names were translated before I started paying attention to Archetypes, so your point is valid.

I agree that we should follow D.D. Crow's translation. Although, technically Warrior and Warrior Lady do have البعد المختلف in their names, but like I said I wasn't paying attention to the other Different Dimension cards, so they should probably be changed. محارب البُعد المختلف and محاربة البُعد المختلف are more appropriate, as you've said.

As for Different Dimension Dragon, the name given التّنّين مختلف الأبعاد was the one used in the Anime, hence the "official" name, which usually has increased priority. However, I have a policy of overruling the official name in case of a problem, such as conserving Archetype names. In this case, your suggestion is valid. The procedure is to change the name to a correct one, add the Unofficial Tag, and note in the Card Names page both the Official and Unofficial names and reason for change. I'll do that for Different Dimension Dragon as soon as I finish writing this. I'll reply to your other comments shortly :) -- Melik el-Al'ab ملك الألعاب 13:13, July 15, 2010 (UTC)

  • NOTE: I want you to notice though that in Japanese there are 2 naming systems for Different Dimension cards: There are cards with (異次元) in their name like D.D. Warrior and there are cards with (D.D.) in their name like D.D. Crow. Since the use of the Japanese (D.D.) seems to reference the English D.D., and since the English names make no distinction between (異次元) and (D.D.), and even calls some (異次元) cards "Different Dimension" and not "D.D." for some reason, we're going to assume they're all the same and call them all (البُعد المختلف). -- Melik el-Al'ab ملك الألعاب 13:29, July 15, 2010 (UTC)

Re: Other Stuff (Ancient Gears)

As for the Ancient Gears, they've been very troublesome from the start -_- ... If you check the history of several Ancient Gear cards or the history of their Names Pages you'll notice that I've changed their names more than any other card simply because I've been uncertain. I've been changing the names between المسننات and التروس and between القديمة and العتيقة so much, it was ridiculous ^.^' ... I guess I decided on الأثرية because it conveys the feeling of "gears from ancient civilizations" but that might be going too far. If you think التروس العتيقة is good, then we can change it back to that. I just needed a second opinion. -- Melik el-Al'ab ملك الألعاب 13:51, July 15, 2010 (UTC)

Re: Other Stuff (Spiders' Lair)

I've been looking in several Arabic and English dictionaries. Apparently, (وكر) is used more commonly for birds' nests, (عرين) for bigger animals like lions as well as snakes, and (جحر) for small holes. (مخبأ) conveys another meaning for "lair" which is a "hiding place" but it stems from a more original meaning for "resting place of a wild animal" which is either (وجار) or (عرين).

When I looked up the Japanese name, it translates to something like "Spider's Area" or "Spider's Territory." I think that, along with the fact that it's not a Field Spell Card, might mean the artwork shows spiders "taking control of the field" rather than the card being the cave itself. What do you think? If it really is meant to be a cave then (كهف) and (غار) both work, but if it's about Spiders claiming the territory and not about the location itself then we should think of something different. -- Melik el-Al'ab ملك الألعاب 16:46, July 15, 2010 (UTC)

Re: Other Stuff (Dark End Dragon)

Well... I guess you're right >_> Of course we're not completely sure there is a connection with Light and Darkness Dragon, I suppose the names I gave were a bit off ._. Reconsidering, because your suggestion (تنين الطرف الظلامي) could be misunderstood, I suggest (تنّين طرف الظّلام) Dragon of the Dark End and (تنّين طرف النّور) Dragon of the Light End. I'm glad you pointed this out ;) Thanks -- Melik el-Al'ab ملك الألعاب 16:51, July 15, 2010 (UTC)

Re: On second thought

LOL I like that logic xD

About Ancient Gear, the monster... It's a side-effect of Archetype names. Every Ancient Gear is supposed to have التّروس الأثريّة in its name for card effects that state 'Select an "Ancient Gear" monster...' etc. And so rendering it التّرس الأثريّ would exclude it from the effect. Now, because Arabic has a lot of word attachments we have exceptions for letters that aren't part of the word like (ال) and the feminine (ة), so البطلة البارزة is considered the same as البطل البارز when it comes to card effects. But singular and plural can be a bit tough since الترس الأثري and التروس الأثرية are a bit different from each other, even if they are obviously the singular and plural forms of each other...

Anyway, I haven't had any significant problems yet, but look at it this way: The monster has at least 6 gears showing in the artwork... So maybe calling him التروس الأثرية "Ancient Gears" is a bit more accurate than الترس الأثري anyway x] It looks like a bunch of gears attached together! -- Melik el-Al'ab ملك الألعاب 17:01, July 15, 2010 (UTC)


Hello Hydronic, I'm Montechristo95. I left you this message because I saw that what you are doing here is translating card names in Arabic. That's cool. I am also a card names translator. I translate card names in Greek. I know neither of us can make a comment on each other's work but still, since we are both doing the same "job" in the Wiki, it would be good if we got to know each other and be in touch for updates in the way we translate card names. What do you think? --Monte (talkcontribs) 17:40, July 15, 2010 (UTC)

Well to tell the truth that wasn't my intention exactly. I just wanted to meet all the translators here. Do you know any? --Monte (talkcontribs) 19:21, July 15, 2010 (UTC)
Oh you know. Since we are the same "type" of users we can discuss things that affect our work here. But still your idea about a community is not half bad. --Monte (talkcontribs) 19:50, July 15, 2010 (UTC)
Indeed. It just so happens that I lack free time now but I'll see to it in the future. --Monte (talkcontribs) 20:47, July 15, 2010 (UTC)

Re: Horus's Effect

وعليكم السلام Hi! :D

That's pretty good. Did you check out my page? I translated the effect like this:

LV8 حورس - تنّين اللّهب الأسود

لا يمكن استدعاء هذه الورقة بطريقة عادية ولا يمكن تهيئتها. لا يمكن استدعاء هذه الورقة بطريقة خاصة إلا بتأثير "حورس – تنين اللهب الأسود 6". يمكنك إبطال تشغيل وتأثير أي من أوراق التعاويذ وتدميرها.

I've been translating lots of effects recently, trying to standardize them as much as possible while keeping them clear and accurate. (I didn't post any, though). The only downside is that I'm using too many made-up terms that I coined myself (like تهيئة for Set, and ورقة تعويذة for Spell Card, and استدع بطريقة عادية/خاصة for Normal/Special Summon as a verb, or استدعاء عادي/خاص as nouns... etc) What do YOU think? If you want to test my method you can pick another card and I'll give you the effect. I want to test this out too. -- Melik el-Al'ab ملك الألعاب 17:34, August 4, 2010 (UTC)

Re: Lore Translation

I'm glad you asked. It's simply because تهيئة sounds like a term, while وضع بالمقلوب sounds like general talk. Setting a Monster is placing it in face-down Defense Position, and saying وضعها بالمقلوب is just "placing it face-down." So, we'd have to say "هذه الورقة لا يمكن وضعها بالمقلوب في وضعية الدفاع" every time, instead of "هذه الورقة لا يمكن تهيئتها." What does تهيئتها mean? They look it up in the Rulebook, the same way we'd look up "Set" in the English Rulebook. I've had difficulty thinking up of a word that would fit, because "Set" in English really does mean وضع which is already used a lot in lore to mean "place a card in so-and-so" (ضعها في المقبرة، مثلا). I got inspired by Traps, because "setting a trap" can be either تهيئة فخ or تجهيز فخ. Then I thought تجهيز could be used as Equipping, then I thought "what about تزويد?" but then I thought maybe it'll be confused with "increasing ATK/DEF" ... sigh... You see how it gets messy? I'll make a table and post it on my User Page so we can discuss this :P

As for the rest: I added a second لا يمكن as a precaution, because Arabic grammar is slightly (actually, very) different than English. Now that I look at it, a second ولا would've been enough. But using أو after لا يمكن is just confusing. How about this:

هذه الورقة لا يمكن استدعاؤها بطريقة عادية ولا تهيئتها

I know you didn't ask but the reason I used طريقة instead of استدعاء is because It'll be very repetitive saying استدع استدعاء عاديا while استدع بطريقة عادية is a little less crude and sounds more natural x]

Spell Cards: It's to follow the pattern of changing Magic Cards (which were still used in the anime) to Spell Cards. Notice this: Monsters and Traps are countable nouns, while Magic is uncountable. Spells is also countable. I can say 2 Monsters, 2 Traps, I can't say 2 Magics. Same thing in Arabic: وحش واحد، وحشان... فخ واحد، فخان... سحر واحد، سحران؟ While I can say 2 Spells, تعويذة واحدة، تعويذتان

Here's Dark Armed Dragon: التّنّين المسلّح الظّلاميّ or تنّين الظّلام المسلّح

هذه الورقة لا يمكن استدعاؤها يطريقة عادية ولا تهيئتها. هذه الورقة لا يمكن استدعاؤها بطريقة خاصة إلا إذا كان لديك ثلاثة وحوش (بالضبط) من عنصر الظلام في مقبرتك. يمكنك إزالة وحش من عنصر الظلام في مقبرتك إلى خارج اللعبة لتدمر ورقة واحدة على الملعب.

-- Melik el-Al'ab ملك الألعاب 18:53, August 5, 2010 (UTC)

Re: Re: Re: Lore Translation

Uhh... yeah, started that long time ago... Never got around to finish it xD -- Melik el-Al'ab ملك الألعاب 21:10, August 6, 2010 (UTC)

Penguin Torpedo

Ah, Ramadan Kareem indeed.

Now, Al-Mawrid translates "torpedo" as طُربيد. I don't think there's a reason not to use it; I already know what a طربيد is. Plus, anyone can look it up on the Internet or in a dictionary if they don't know what it is. A lot of official English names use obscure words too, but I personally don't think طربيد is that obscure. Maybe that's just me :P

Bottom line: It's a real word, and it's not too "unknown" so it's okay.

Btw, I personally prefer (طربيد البطريق) seeing as it is a Torpedo shaped like a Penguin and not the opposite ;P -- Melik el-Al'ab ملك الألعاب 10:19, August 9, 2010 (UTC)

Re:About Translation

The name i put is the offical name of the card in the arabic anime. Chaos Maker (talkcontribs) 23:17, August 9, 2010 (UTC)

Destiny Hero - Malicious

Wow, that guy failed. Anyway, I don't see a problem in your name (بطل المصير: الماكر). It's a keeper :P -- Melik el-Al'ab ملك الألعاب 10:40, August 10, 2010 (UTC)

Scrap Archfiend

I know what you mean... The problem is that we have to include شرّ (or whatever settles as "Archfiend") in the name. Actually, I've been hesitant to change Summoned Skull's name too, since it has to have "Archfiend" in its name. -- Melik el-Al'ab ملك الألعاب 23:16, August 10, 2010 (UTC)

Level X Monster Cards - French/Arabic names

Hey Hydronic, would you mind checking the French and Arabic names I have on User:Dinoguy1000/sandbox? I'm wanting to know in particular whether the digits are fine for Arabic, and how it'll need to handle negative levels (just -1, or something else?). ダイノガイ千?!? · Talk⇒Dinoguy1000 23:30, August 10, 2010 (UTC)

Hello Dino, anything that was released in an international set, I'm able to add an official French name & lore to. As for the arabic names, it's a matter of creativity in translation, but I'm sure User:Melik el-Al'ab and I can handle it pretty well. ;)
But I can't see what you mean by digits, nor negative levels?.--Hydronic (talkcontribs) 23:45, August 10, 2010 (UTC)
Ooh! I didn't understand what you meant. Nevermind the above, "Niveau 1" for french is good, as is for Arabic. I kinda think that negative levels would just be -1 for Arabic, but I would ask User:Melik el-Al'ab about it.--Hydronic (talkcontribs) 23:56, August 10, 2010 (UTC)
Aah, sorry if I wasn't clear enough on just what I was asking; glad you got it figured out. ;) I'll probably ask Melik tomorrow, then, unless you'd like to point him this way before then. =) ダイノガイ千?!? · Talk⇒Dinoguy1000 02:02, August 11, 2010 (UTC)

Summoned Skull Monsters

I like how you referred to Toon Summoned Skull, that's good thinking :) But now I'm starting to think we need to seriously consider a standard for these "Summoned Skull"-like monsters. We already have عملاق الخردوات for Scrap Golem and so عملاق شرّ الخردوات would be... confusing. Also, I want to preserve part of Summoned Skull's anime name, because it was used very frequently. Maybe a double name, like مبعوث الشّرّ - عملاق القرنين (just a quick thought). I don't know... Let's focus on these cards: Summoned Skull, Scrap Archfiend, Archfiend Zombie-Skull, Cyber Archfiend, Skull Archfiend of Lightning. Maybe we can work this through - 2 heads are better than 1 ;) -- Melik el-Al'ab ملك الألعاب 14:09, August 11, 2010 (UTC)

Re: Level X Monsters

Yup :D And a happy Ramadan to you too

Ah, so you've seen the Karakuri. You're all over the place, aren't you? :P ما شاء الله

Before we continue I wanted to ask you a question first. I've read that in Maghreb countries like Morocco you use the Western Arabic numerals for everything. Here, we use the Eastern Arabic numerals for Arabic and Western Arabic numerals for English. Can you please explain to me which number system you use in your country? Do you use the Eastern numerals at all? (like ٠١٢٣٤٥٦٧٨٩). This is important for me to know, because I am aiming my translations at the entire Arab World, and half of them use Eastern numerals while half uses Western. -- Melik el-Al'ab ملك الألعاب 14:22, August 11, 2010 (UTC)

Would it make any sense at all to use both numeral systems? Something like "١/1 المستوى" (keeping in mind I have no idea how Arabic actually works, other than that it is written right-to-left)? Also, I will need help with the Eastern Arabic numerals if you guys decide to go that route. ダイノガイ千?!? · Talk⇒Dinoguy1000 01:40, August 12, 2010 (UTC)

Re: Numerals

Thought so...

Let me explain what I've been doing with the numerals, it's simple:

  • If the number's value is important (for identification, calculation, etc.) or if it just seems more appropriate, we use the Western Arabic numerals. This includes all Card Lores, ATK, DEF and names like Harpie Lady 2 and Armed Dragon LV5.
  • If the number's value is not significant, I render it in Eastern Arabic numerals. This includes the Karakuri monsters, whose numbers are more artistic than informative (Even the Japanese names use an old system of writing rather than the usual Western Arabic numerals). Also Jinzo #7, whose 7 is not significant as a value.

My reasoning for this is that Western Arabic numerals are identifiable at an international level, so I'd expect more Eastern Arabs to know Western Arabic numerals than the opposite. In the case of Levels, I guess (المستوى 1) (Western) is appropriate since (المستوى ١) (Eastern) may not be familiar to Western Arabs, am I right? The only question now is negative values. With Eastern Arabic numerals, we place the negative sign on the right side of the number, like this (المستوى -١). I want to ask you about what you would do in Morocco... Would you say (1- المستوى) or (-1 المستوى)?

PS: Tell me if I'm rendering the numerals correctly. I fear my computer is showing me Western numerals when I said Eastern numerals or vice-versa -- Melik el-Al'ab ملك الألعاب 21:37, August 12, 2010 (UTC)

Re: Re: Re: Numerals

Wow, Hydronic the Spider Slayer >_>

I'm curious, how do you learn the Eastern numerals... Like, do you learn them at school or something? And why learn them anyway?

So I guess you right sentences from right-to-left but math problems left-to-right? Is it exactly like solving math problems in English/French? -- Melik el-Al'ab ملك الألعاب 23:32, August 12, 2010 (UTC)

Re: Re: Re: Re: Re: Numerals

The title is getting ridiculous xD

Okay, that makes sense... So for now it seems our preferred option is (المستوى 1) for positive levels and (-المستوى 1) for negative levels, using the Western Arabic numeral system. Correct?

LOLZ at داي الشجااااااع x] -- Melik el-Al'ab ملك الألعاب 00:01, August 13, 2010 (UTC)

Yay :P

Yay :P

Let us inform Dinoguy of this agreement then -- Melik el-Al'ab ملك الألعاب 00:06, August 13, 2010 (UTC)

n00b question

Okay, I feel like such a n00b for asking, after all these years on this wiki :P But, I wanted to ask how you got the Morocco flag on the wiki? I want to add the Egyptian and Iraqi flags too. Thanks :) -- Melik el-Al'ab ملك الألعاب 18:35, August 14, 2010 (UTC)

Thanks a bunch! :] -- Melik el-Al'ab ملك الألعاب 23:24, August 14, 2010 (UTC)

/Assault Mode, Warriors, Junk & Scrap

Just wanted to give you a heads-up. I've changed my translations of Assault Modes from (المنقضّ/) to (المندفع/) and in turn also changed Dash Warrior from (المحارب المندفع) to (محارب الاندفاع)... These Warriors are a real mess aren't they? :P

I'm also thinking of changing Scrap from (الخردوات) to (الخردة) since it's more accurate that way. In that respect I need a new name for the Junk cards, since I used to call them (الخردة) before Scrap cards were released. Was wondering if you had any thoughts? The options I have so far are (النفاية) and (السقَط). -- Melik el-Al'ab ملك الألعاب 10:29, August 16, 2010 (UTC)

French names (y) + Junk, et al

That's an excellent idea! (Using the French names). I've noticed a lot of cases where the French name is unique (such as Sonic Chick and Kinka-byo). I guess since you know French you automatically read them (I tend to skip over anything not in English/Arabic 'cause I can't read it :P) Props for you. French can be our third reference after English & Japanese.

Let's see... I guess (إنسالي) is a combination of (إنسان آلي) right? I didn't find it in Al-Mawrid, but I did find (إنسال) which means "reproduction" (since it comes from نسل you see?)... Soo.. I wouldn't want to use (إنسالي) because... well, you know what I mean :P ... And I'm already reserving (إنسان آلي) for "android".

Now, Al-Mawrid Al-Hadeeth (2009) lists the entry for "robot" as (رَبوط rabūṭ) which is a transliteration of "robot" obviously (more "Arabic" than روبوت ... compare كنغر with كانغارو). So I guess that would make the "Junk" cards as follows:

  • Junk Warrior = المحارب الربوط
  • Junk Synchron = المزامن الربوط
  • Junk Destroyer = المدمر الربوط
  • Junk Barrage = وابل الربوط
  • etc...

Frankly, I have no idea why they are called "Junk" monsters anyway... Like you said, they look like advanced robots... Way to go French TCG :P -- Melik el-Al'ab ملك الألعاب 22:57, August 18, 2010 (UTC)


He must think he's so smart -_-

People just don't appreciate that I have a reason for almost every name... Like Red-Eyes B. Chick which isn't supposed to have Red-Eyes in its name... or the fact that Lich Lord, King of the Underworld is related to Crush Card Virus or that Time Wizard is called رجل الساعة in the dub ... or that ... WHY THE HELL CHANGE تنين الورد الأسود to تنين الوردة السوداء?? How is that more correct??? -.- sorry... Thanks for the heads up -- Melik el-Al'ab ملك الألعاب 23:25, August 18, 2010 (UTC)

Alright, I think I fixed everything :/ Sigh... I wanted to use this time to edit the Junks, Scraps, Reptaliannes, and one more thing I forgot... :/ Anyway... Just remembered I'm also changing Allies of Justice from (حليف العدالة) to (نصير العدالة) for 2 reasons, 1- It has more meaning. 2- I'm considering (حليف النور) or (حليف الضوء) for Lightsworns, but I haven't given it ANY thought yet, so I'll think about it some more... later. -- Melik el-Al'ab ملك الألعاب 00:49, August 19, 2010 (UTC)

I'll be sure to

I'll be sure to ask... I used to have YVD just so I could have a "card database." Never played with anyone though :P -- Melik el-Al'ab ملك الألعاب 14:34, September 2, 2010 (UTC)

Re: Lord of the King

Yeah, I noticed that near the start of the episode. Didn't I mention that later in the conversation on IRC? -- Deltaneos (talk) 23:08, September 2, 2010 (UTC)

Forgot about it... I'll do it now. -- Deltaneos (talk) 23:28, September 2, 2010 (UTC)


Heh. Maybe I should :P -- Melik el-Al'ab ملك الألعاب 15:38, September 3, 2010 (UTC)

Re: Sorry to bother you but....

It's not that you did anything wrong. Sometimes when you upload a new version of an image it can take quite a while for the newest version to display properly. -- Deltaneos (talk) 20:05, September 3, 2010 (UTC)

It should fix itself in time. If you keep reverting you're only going to delay it. -- Deltaneos (talk) 10:50, September 4, 2010 (UTC)
Actually... it turns out this is a bug with Wikia. The images shouldn't take that long to change. Anyway the problem is being worked on. -- Deltaneos (talk) 15:37, September 4, 2010 (UTC)
No, deleting the old revisions won't make a difference.
I see. Thanks for the notification. If he continues, you can tell him that people shouldn't arbitrarily decide to remove deletion notices because they disagree. We try to make decisions as a community, so they should instead post their reasons on the talk page and let the decision be based on the arguments everyone has posted their. -- Deltaneos (talk) 18:48, September 4, 2010 (UTC)

Re:black whirlwind

I already undid my edit. I saw that I was wrong when I looked at cemetario.

Name Calling

Look, I know some of my edits are mistakes, but could you please not call me names, especially the ones you were using.Tapper930 (talkcontribs) 22:11, September 4, 2010 (UTC)


But it is indeed an archetype, in Nitro Synchron's effect, states "If this card is sent to the Graveyard for the Synchro Summon of a Nitro Synchro Monster, draw 1 card.", it states Nitro Synchro Monsters, not Nitro Warrior, it just happens that Nitro Warrior is the only Synchro available for Nitro Synchron's effect, another example for this kind of archetype is the Ivy archetype, this archetype is formed in the anime card Cursed Ivy in which it states Ivy monsters even though Wall of Ivy is the only available Ivy monster, this is the same for Nitro Archetype. 33royward (talkcontribs) 01:56, September 5, 2010 (UTC)

german Archetype Name of Allies of justice

what do you mean by it messed up? only in the german trans of the TF03 and WC09 it called "Tal der Gerechtigkeit" in English "vally of justice" i think its a wrong tranlation or? --hanmac (talkcontribs) 12:07, September 6, 2010 (UTC)


I'm so sorry i didn't remsg you ididn't know how to do also i though you got me when i made my account

im not "missing up", im translating 5D's and im giving a translation for the cardnames

i just knew this site days ago and decided to add my translation for the cards from 84+

im sorry if this is bothering the admins please, if you want me to stop editing the arnames. msg me back with a No thank you all for giving this site a brith

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.