This is the talk page for discussing the page, Yu-Gi-Oh! ZEXAL - Episode 096.
Please try to
Please stop changing the title.
To be clear: 凶気 is a homonym for 狂気, which does indeed mean "madness." However, they are not by any means synonyms. 凶気 is something closer to "malice" or "villainy".--Ryusui (talk • contribs) 18:08, March 27, 2013 (UTC)
- Then, could you find a translation of 'makyou'? I get 'hunts of wicked men', but it's probably something like 'demonic region.' MadRest 19:19, March 27, 2013 (UTC)
- And an official proof for that too. --iFredCat 19:33, March 27, 2013 (UTC)
- 魔 means a lot of things - generally "supernatural, with a magical or demonic bent." And 境 seems to connote "border," "frontier"...generally "some hard-to-reach place on the edge of known territory." I'll admit I'm tempted to suggest translating 魔境 as "Outer Limits," in the same sense as the TV show (remember back when "Different Dimension Dragon" came out in Japan as "Twilight Zone Dragon"?); less fancifully, something like "dark realm" would suffice. Or, yeah, "demonic region," if you wanna skew towards the overtly literal.
- Of course, there's the fact that the title refers specifically to "魔境サルガッソ", which makes either one a bit hard to work into the title - fudging 魔境 as an adjective is the only way I can think of to produce a natural-sounding sentence. "Nightmarish," perhaps?--Ryusui (talk • contribs) 19:36, March 27, 2013 (UTC)
Here's a proof
http://animecmt.com/yu-gi-oh-zexal-episode-96-english-sub/ Vector tells everything about his plans and clones or illusions he had made. --Shadowdarkone1 (talk • contribs) 04:24, March 31, 2013 (UTC)Shadowdarkone1
Don't want to be a bother,but,if you count the V cards sent to the graveyard,Yuma discarded 30 cards.Hope you don't mind if I do this.Oops,sorry.Clumsy me.Used edit istead of add topic,so sorry.188.8.131.52 (talk) 17:59, April 5, 2013 (UTC)184.108.40.206 (talk) 17:57, April 5, 2013 (UTC)