This is the talk page for discussing the page, The Grand Spellbook Tower.

Please try to

  • Be polite
  • Assume good faith
  • Be welcoming

Better Translated Name

I think that [魔導書院] could be better translated as "Spellbook Academy".  HHT   - (Talk to the Turtle) 13:16, June 18, 2012 (UTC)

  • Agreed. With respect to the original translator, I think "Spellbook Drawing Room" is far too literal and clunky. I don't think it accurately represents what this card was intended to be called.--YamiWheeler (talkcontribs) 14:57, June 18, 2012 (UTC)

I personally also have difficulty in figuring what the word [書院] should be translated into. It can mean library or academy. I think the original translator got "Drawing Room" from some kind of translator, most probably Google.  HHT   - (Talk to the Turtle) 15:21, June 18, 2012 (UTC)

  • Apparently, the word literally translates to "drawing room", "study", "publishing house" or "writing alcove".--YamiWheeler (talkcontribs) 15:25, June 18, 2012 (UTC)
Yup, most probably from an online translator. I seldom see any instance where that word is used to refer to a "drawing room".  HHT   - (Talk to the Turtle) 15:29, June 18, 2012 (UTC)
  • So it's definitely not drawing room since, well that makes no sense. So between Library or Academy, which one should it be? 魔法師 (talkcontribs) 23:09, June 18, 2012 (UTC)
  • Both Neo Ark and translators from Pojo use Library.魔法師 (talkcontribs) 06:45, June 19, 2012 (UTC)
The people at translated it as "Institute", so......  HHT   - (Talk to the Turtle) 07:37, June 19, 2012 (UTC)
  • From what I've seen, Neo Ark and the translators from Pojo (Deadborder, Atem, Dark Evangel) are much more reliable than shriek. But still, Institute, Academy and Library are better than "Drawing Room." So which one should it be? - 魔法師 (talkcontribs) 08:02, June 19, 2012 (UTC)
  • Considering Wikia's affiliation with Atem, I'd nominate using Library, like Neo Ark.--YamiWheeler (talkcontribs) 11:17, June 19, 2012 (UTC)
I'm moving it back. There's a Wikipedia article on what shoin is.

Just because you don't like the word "Drawing Room" is no reason to change it. MadRest 08:58, June 20, 2012 (UTC)

Also, drawing room, study, writing alcove etc. is not the literal translation; it's the improvised one. I thought of using the other ones, but Drawing Room is the most sensible. The literal translation is Writing Institution/Mansion/School/Temple. 図書館  means library. As you can see, they have only one character in common. Just because it associates with books doesn't mean it's a library. That's what the other translators thought too, but I'm guessing only one of them translated it and the rest just copied it. MadRest 09:10, June 20, 2012 (UTC)
Alternatively, it can be translated as Spellbook Institute if you take Madosho as a whole and In as separate. If you take Shoin as a whole, you get Drawing Room. So if you don't like the current one, Spellbook Institute is the only other alternative. MadRest 09:16, June 20, 2012 (UTC)
  • It wasn't changed because "we don't like it", it was changed because drawing room makes no sense at all. What the hell is a drawing room? There isn't even a room depicted in the artwork, it's a building. Also, generally, Neo Ark Cradle's translations are regarded as being accurate, so the decision to use their translation was valid. I think institute is a decent common ground.--YamiWheeler (talkcontribs) 17:51, June 20, 2012 (UTC)
  • Also, just to add, Japanese is not so straight-forward that only "drawing room" could be the only possible translation. You yourself said that it was "improvised", and improvised badly, I must say. I think the issue here is that you're bent on us using your translation, regardless of how silly it seems. I'm not trying to derail your credibility as a translator, but expecting people to just accept translations that make no sense, just because you translated it, is foolish.--YamiWheeler (talkcontribs) 18:00, June 20, 2012 (UTC)

Ok, this is getting a bit out of hand. I will agree that Wikipedia article on [書院] is credible but the one I listed is also from Wikipedia: Wikipedia:Academies_(Shuyuan).

Master D, I encourage you to voice any opinions you have on the matter before moving pages around by yourself. As you can see, we have had a thorough discussion on the translation and we didn't move the pages at all since the discussion has not yet reached a conclusion.

Please don't belittle the proficiency of the Japanese Language of the other users. We understand what the Japanese word means and what it could possibly be translated into. Our suggested translations are not copied from some online translator. あなたが理解してくれることを願っています!

However, I will agree that the word 'Institute' is suitable. I hope we can stop moving this page until the official Englsih name for this card is released or until someone has a better translation.  HHT   - (Talk to the Turtle) 18:18, June 20, 2012 (UTC)

  • Like he said, 書院 can also mean library or an academy of classical learning, in Chinese. However these are more antiquitated terms but still relevant. But still I saw what the shoin article said and I do not feel it fits with the context of this card. According to the article, shoin is just a study or room but as you can clearly see, the card is a huge, expansive building/tower. Therefore library made sense since libraries can be huge and are filled with books. Also Academy too since in chinese, 書院 means a school/college/academy to study classical literature like spellbooks perhaps? And the other translators always translate independent of each other, they don't copy off each other. Both NeoArk and Dark Evangel reached Library by themselves, by translating and using the context. It's clearly a big building with plenty of spellbooks inside so why not use Library? or Academy? Though institute is fine, even though I don't like it very much.- 魔法師 (talkcontribs) 18:34, June 20, 2012 (UTC)
I can understand Academy, but there is no way it's Library. Just because other translators use it is not good-enough reason. Institute seems to be the most correct, though. I didn't take Drawing Room too literally, like you would Food Court for example, but it's definitely not Library. Everyone just makes that assumption because it deals with books. And that's the only proof everyone offers. I don't care if other translators use it, unless they provide proof why it is Library, when Library is written completely different. MadRest 12:43, June 21, 2012 (UTC)

What? Do you even understand Japanese? So far from all your edits regarding Kanji, you have shown yourself to be copying stuff from online translators. Those at Neo Ark Cradle, Pojo, and the users here all use our own knowledge of the Japanese Language to translate these names.

I understand that the usual name used for library in Japanese is [図書館], "としょかん". However if you really understood Japanese, you would know that [書院] can sometimes be used to refer to libraries too.

Lastly, [魔導] is translated as "Magical" and [書院] is translated as "Institute". So the trans section should show "Magical Book Institute".  HHT   - (Talk to the Turtle) 13:09, June 21, 2012 (UTC)

At least those are better suit to not get the trap card included the theme - "Hidden Book of Spell"... --iFredCat 13:14, June 21, 2012 (UTC)
This card is part of the Spellbook archetype, and it will be translated as Magical Book. And no, 書院 is translated as Drawing Room/Academy, but Madosho is translated as Magical Book and only 院 is translated as Institute. And unless someone provides proof that Shoin is sometimes referred to as library, I ain't buying it. MadRest 14:17, June 21, 2012 (UTC)
Hidden Spellbook is also part of the archetype and can be added to your hand with Grimo. MadRest 14:20, June 21, 2012 (UTC)


I want to suggest a new name since the 2nd archetype Magical got a newer name as Prophecy with all the card name's in it got changed also as Spellbook Tower of Prophency what does everyone think about this name??(Oilman (talkcontribs) 14:55, July 9, 2012 (UTC))

  • ... No. This card is a "Spellbook" card, not a "Magical/Prophecy" card, and it already has Spellbook in the name. Also, we don't just change the name to what random people suggest. It's supposed to be an accurate translation.--YamiWheeler (talkcontribs) 17:53, July 9, 2012 (UTC)
  • Since the Japanese name of this card have the tarot card name, it should be considered toward Prophecy archetype also. that is why i suggested a new for it.(Oilman (talkcontribs) 10:07, July 11, 2012 (UTC))
  • Eh there's really no point in changing the name now. Right now it's just a translation since it's the only thing we can go on. I consider it first and foremost a Spellbook card and none of the TCG Spellbooks' names include the word Prophecy in theirs, so why should this one be any different? Just cause it has Madou in it doesn't mean much. You need to see the full name "Madousho." Heck it might be renamed something like "Spellbook Tower of Knowledge" in the TCG ("Knowledge" would be a good choice for this card, wouldn't it?), who knows? Just keep it like this until the official English name is revealed. - 魔法師 (talkcontribs) 20:54, July 11, 2012 (UTC)
Agreed.  HHT   - (Talk to the Turtle) 01:58, July 12, 2012 (UTC)
Don't make it like some other page. Like for example, the Number 6&33 OOPArts monsters. In 1 day, the pages names were changed like seven times. Just wait for the TCG not blurry version.--Laggia Will Lag You(Talk) 02:16, July 12, 2012 (UTC)
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.