Yu-Gi-Oh! Wiki
Yu-Gi-Oh! Wiki
Line 14: Line 14:
   
 
::Yup. *throws confetti on 魔法師* --[[User:Golden Key|Golden Key]] ([[User talk:Golden Key|talk]] • [[Special:Contributions/Golden Key|contribs]]) 03:38, August 14, 2012 (UTC)
 
::Yup. *throws confetti on 魔法師* --[[User:Golden Key|Golden Key]] ([[User talk:Golden Key|talk]] • [[Special:Contributions/Golden Key|contribs]]) 03:38, August 14, 2012 (UTC)
  +
  +
::: Yay! *is happy* Because calling it "Butrusk" (butt-rusk) would've been horrible. - [[User:魔法師|魔法師 MoFaatSi (talk • contribs)]] ([[User talk:魔法師|talk]] • [[Special:Contributions/魔法師|contribs]]) 03:46, August 14, 2012 (UTC)

Revision as of 03:46, 14 August 2012

This is the talk page for discussing the page, Madolche Butlerusk.

Please try to

  • Be polite
  • Assume good faith
  • Be welcoming

"Butrusk" or "Butlerusk"

So Master D and I are having a disagreement over the name of this monster. He prefers "Butrusk" to go with the Japanese phonetic while I prefer "Butlerusk", the name it was before. My problem with "Butrusk" is that it loses the obvious and clear butler+rusk reference. The Japanese have it easier since leaving it as batorasuku leaves the butler (batora) and rusk (rasuku) references intact. I believe the "ra" doesn't have to be used exclusively with "batora" or "rasuku" as in if you use it with one, the other can't use it. It's a pun since both can use it to create the words. The name "butrusk" ruins the pronunciation and the reference. It cannot be discerned solely from "Butrusk" that the "But" comes from butler and the pronunciation is ruined. It is now pronounced "but-rusk" which is terrible. Though I suppose it can be pronounced "butterusk" as well but that still has no "butler" reference and actually creates a reference to butter, a reference the original name did not possess. To me, "Butlerusk" is the ideal choice since it fits the naming scheme that all Madolche possess and keeps the butler and rusk reference intact. - 魔法師 (talkcontribs) 20:19, July 17, 2012 (UTC)

Unfortunately, Butrusk is the correct name; even you admit that. Whether you want it or not, the correct name must be referenced somewhere. It'll eventually get an English name, so hopefully that will make it clearer. MadRest 12:55, July 18, 2012 (UTC)

My problem is that it ruins the pun found in the Japanese name. It's fine in Japanese but it does not translate well in English. The name may be correct in Japanese but in cases like this, you have to consider the context it was given and accommodate when translating. You have to make clear the "Butler+Rusk" reference, something a literal translation does not do. You have some leeway in making a translation so that you can make it both accurate and preserve the pun. Not everything has to be translated literally. "Butlerusk" is still a correct translation since it fits and preserves the pun and is easily understood by an English audience. "Butrusk" isn't really a translation, more of a phonetic rendering in English that doesn't translate the pun over. - 魔法師 (talkcontribs) 19:27, July 18, 2012 (UTC)

A portmanteau doesn't work that way. You can take any part of its name and combine it with another part of a different word. They don't have to be 2 complete words. You're complaining that it isn't easy to figure out. That's redundant, 'cause most people don't know what a rusk is, anyway, and you're concerned people won't get the butler reference. The only other viable option is Butlusk; maybe that will hint at butler a bit more, but a portmanteau (other than Butlersk) can't be made with the whole word Butler. MadRest 18:23, July 21, 2012 (UTC)

And "Butlerusk" wins. -Falzar FZ- (talk page|useful stuff) 03:15, August 14, 2012 (UTC)
Yup. *throws confetti on 魔法師* --Golden Key (talkcontribs) 03:38, August 14, 2012 (UTC)
Yay! *is happy* Because calling it "Butrusk" (butt-rusk) would've been horrible. - 魔法師 MoFaatSi (talk • contribs) (talkcontribs) 03:46, August 14, 2012 (UTC)