This is the talk page for discussing the page, Galaxy-Eyes.

Please try to

  • Be polite
  • Assume good faith
  • Be welcoming

Kanji in their name, why not?

As I was saying in the Red-Eyes Talk page, I understand that most japanese effect texts uses the kana, ギャラクシーアイズ, when speaking about Galaxy-Eyes archetype, but could someone explian why does that mean we can't use the kanji, 銀河眼, for their name in their wikia page? Most monsters have it in their japanese name, it is an official kanji, even Number C107: Neo Galaxy-Eyes Tachyon Dragon, Number 62: Galaxy-Eyes Prime Photon Dragon and Galaxy-Eyes Cloud Dragon, who were released along with the first Galaxy-Eyes support card Tachyon Transmigration, use it. In my point of view, it doesn't take out any information, only adds more. I mean, whenever we use kanji in the wikia we always include the kana anyway. I found it unprofessional not to including it, at least in the archetype infobox. So if someone could explain me why we shouldn't I would be very grateful, be it here, or in the Red-Eyes page. Kentaru Z (talkcontribs) 14:03, March 6, 2015 (UTC)

Did you read the last sentence of the second paragraph? "With the release of Primal Origin, the archetype received support in the OCG, though the requirement of having 「銀河眼」 in the name was dropped." What you're arguing for is the equivalent of asking "Brotherhood of the Fire Fist" being used for the "Fire Fist" name. We only list the bare requirements for the archetype. In any case, we already noted the kanji was a requirement in the anime. --UltimateKuriboh (talkcontribs) 15:18, March 6, 2015 (UTC)
Yes, I read it, and I believe you are not understanding my point. I think Brotherhood of the Fire Fist in a completely different matter, as their japanese name is Fire Star, Ensei (炎星), that they decided to translate as "Fire Fist" and add to all the monsters the title "Brotherhood of the". As you said, the support card ask for "Ensei" in Japanese and only "Fire Fist" in the case of english, which makes this added title completely independant to the archetype name, I believe this would be the same case as what happens with the "lswarm" archetype.
On the other hand, what happens with the japanese name of Galaxy-Eyes and Red-Eyes Monsters is that almost all the monsters have both kanji and kana. Kanji and kana work together, they are not separate names, nor added titles like the case with "Brotherhood of the".
True, the support cards only asks for the kana, but if you see the support card for Ensei, they only ask for the kanji, and there is no mention of the kana, that doesn't mean there is no kana to read it. That's why I found unnacurate to say that in the anime they "require" the kanji, the kanji must still has a way to be readed, which is ギャラクシーアイズ, at most, for Galaxy Zero there should be a trivia saying In the anime version of the card, "Galaxy-Eyes" is written in kanji instead of kana.
What I'm trying to get at, is that the archetype still has an official kanji (Unlike, for example, Odd-Eyes or Cyber Dragon, whose japanese name are only written with katakana), so I don't understand what's the problem of at least mentioning the official kanji or adding it to the infobox. Ok, maybe not as their official name but we can say it in the first paragraph like this... ""Galaxy-Eyes" (ギャラクシーアイズ Gyarakushīaizu, written/also written in the Monster's name as 銀河眼) is a..." in the page. Kentaru Z (talkcontribs) 16:30, March 6, 2015 (UTC)
Kanji and kana (or rather, base text and furigana/Ruby text) are treated separately for archetype support; there are several archetypes with members that are only members because of furigana in their Japanese name, and several archetypes whose membership largely consists of such cases. This may not be how Japanese as a language generally works, but it is how archetypes work; there is no rule that says they have to obey Japanese grammatical rules or guidelines.
This particular case is a bit unusual, though: the original anime archetype received support via kanji, but when it was transferred to the OCG, this was changed to furigana, so both technically apply here. However, there is a scope to this: the kanji only applies to the anime, and the furigana only applies to the OCG. This is an important distinction to make, since it could have gameplay ramifications (if there were a card that used the kanji but had different furigana, it would not be a member of the archetype in the OCG or TCG, and vice versa for a card that used the furigana but had different kanji). ディノ千?!? · ☎ Dinoguy1000 17:20, March 6, 2015 (UTC)
I understand what you mean, seen it in that light, I guess I must agree... it made me remember the case of "Starliege Paladynamo", who has "光子" in its japanese name, the same kanji Galaxy-Eyes Photon Dragon has, but its furigana is the normal japanese reading "kōshi", meaning he is not part of the Photon archetype. Ok, I understand why we should not use the kanji in these cases, however I would like to ask for permission to include in the description that some monsters have the japanese name written with kanji too, like I said, something like this:
"Galaxy-Eyes" (ギャラクシーアイズ Gyarakushīaizu, also written in some of its member's names as/with the kanji 銀河眼) is a...
Is there a problem with that? So far all Red-Eyes, Galaxy-Eyes, Photon, etc... share the same kanji, if any. Kentaru Z (talkcontribs) 17:37, March 6, 2015 (UTC)
Personally, I'd prefer to split this page up into one that covers only the anime archetype and one that covers only the OCG/TCG archetype, but cheesedude (the other archetype/series specialist here) is (understandably) resistant to the idea. In the meantime, instead of a generalized statement like the one you're suggesting, the article should make it clear that the kana refers specifically to the OCG/TCG and the kanji to the anime; something like this:
"Galaxy Eyes" (ギャラクシーアイズ Gyarakushīaizu in the Japanese OCG, and 銀河眼 Gyarakushīaizu in the Japanese anime) is a ...
ディノ千?!? · ☎ Dinoguy1000 06:59, March 7, 2015 (UTC)
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.