FANDOM


This is the talk page for discussing the page, Beelzeus of the Diabolic Dragons.

Please try to

  • Be polite
  • Assume good faith
  • Be welcoming

Shouldn't it still be "Super" in its Japanese name? I thought Kyukyuku (or however you spell it) was the Japanese word for "Ultimate," not what's there now. Sanokal K-T (talkcontribs) 06:10, September 5, 2014 (UTC)

True, "Chō" means "Super", "Ultra" or like "Hyper", but also please remember "Ultimate Baseball Kid" also uses "Chō". So its acceptable translate. Elvin Kara (talkcontribs) 14:37, September 5, 2014 (UTC)

"Super" and "Ultimate" have the same connotation. They mean the same thing. If we were talking about a card whose romaji reading was "Arutimetto", that would be a different story. When the romaji doesn't give an "Engrish" reading, its best to not nitpick. Cheesedude (talkcontribs) 15:46, September 5, 2014 (UTC)
Okay. I'm not actually familiar too much with Japanese (one of the primary reasons I asked), so I figured it was best to check. Sanokal K-T (talkcontribs) 20:53, September 5, 2014 (UTC)
IMO the most appropriate translation for "Chō" is indeed "super". "Ultimate" sounds more formal for me (I remember, for example, Yuma saying "Chō Kattobingu" in the manga when opening The Door, seeing it as "Ultimate Kattobingu" doesn't fit Yuma at all, but "Super Kattobingu" does, a lot). The basic meaning of "超" is something that transcends or surpasses normal though, so I can't say "ultimate" is wrong, but personally I just find "super" pretty much the essential translation "Chō" should always be given. LegendaryAsariUgetsu (talkcontribs) 23:53, September 5, 2014 (UTC)
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.