FANDOM

Một người dùng FANDOM
  Đang tải biên tập
  • Hi. My name's Colin, and I first discovered you through a user on Yugipedia.

    I am writing to you because that user said that you're the one who first uploaded the header background for Link Monsters, and I was wondering where you got that image from, exactly. I ask because I was considering making my own Summoning mechanic for another wiki, and there's a very good chance I would need a CSS header similar to that image used for the Link Monster heading. Do you happen to know where the header background for Link Monsters came from, or who made it?

    If you have any further questions or concerns, do not hesitate to ask.

      Đang tải biên tập
    • Một người dùng FANDOM
        Đang tải biên tập
  • Bạn ơi mình muốn tham gia nhóm dịch bài , nếu đc bạn có thể chỉ cho mình cách dịch và đăng bài ko ( mình dịch đc gần hết các lá bài yugioh )

      Đang tải biên tập
  • Mình nghĩ là nhóm này nên dịch là Mãnh Quỷ để thể hiện đây là đám quỷ hùng mạnh, hung hăng giống với tính cách của Go, Cường Quỷ chưa thể hiện hết được cái độ lực của nhóm này :|

      Đang tải biên tập
    • Xem tất cả 5 hồi âm
    • nhìu mons trong archetype có thân hình rất là mảnh mai nữa ấy chứ. đâu phải đứa nào cũng vai u thịt bắp

        Đang tải biên tập
    • Tùy ad vậy

        Đang tải biên tập
    • Một người dùng FANDOM
        Đang tải biên tập
  • Nhân Vật ở ngoài trang chính thay đổi đi bạn ở wikia english đổi sang vrains rồi

      Đang tải biên tập
  • Quỳ =))

      Đang tải biên tập
  • Bác cho em hỏi là đang thử nghiệm template set list (khá là được vì lỗi node count limit giải quyết được rồi) thì thấy category vẫn chưa lấy được Effect Monster với Normal Monster thì có hiện tại có cách nào không? Với cả Tên nhật thì có cách nào để đánh tên vào không?

      Đang tải biên tập
  • Nhưng trong bản Viz_lore gốc nó viết là Spell Trap chứ đương nhiên biết dịch là Trap Spell rồi, sửa lại thứ tự theo bản Viz_lore thôi.

      Đang tải biên tập
    • ý là chỗ đoạn này

      This card was depicted as a Trap Spell Card in the English translation. In the original, this card was a Trap Card.

        Đang tải biên tập
    • Ủa sao hồi đầu thấy nó ghi là Spell Trap mà?

        Đang tải biên tập
    • Một người dùng FANDOM
        Đang tải biên tập
  • Level bị lỗi hình ảnh thì phải? Toàn hiển thị màu đen

      Đang tải biên tập
    • Uh... đang tìm hiểu để fix lại. Tối qua mới thấy... tự dưng bị vậy

        Đang tải biên tập
    • ok ... đã fix

      Lỗi do tập tin trùng lập database giữa 2 Wiki.

      Vì Wiki này lấy database hình ảnh bên kia nên bên này và bên kia có tập tin trùng tên là nó bị chồng nhau. :v .. đen thui

        Đang tải biên tập
    • OK :D

        Đang tải biên tập
    • Một người dùng FANDOM
        Đang tải biên tập
  • Ngoài phụ trách archetype ra mình cũng sẽ phụ trách sửa lại bài dịch của mọi người với cả đi dịch những lá chưa có ai động đến. Chắc không xóa gì nhiều, chỉ liên quan đến từ vựng thôi 

      Đang tải biên tập
    • Xem tất cả 10 hồi âm
    • Korotime đã viết: Tế đàn + Nghi lễ = Tế lễ ad cũng dễ sợ thật :))

      Xyz để nguyên không dịch thành Bứt phá cũng vì lí do đó, nhưng tương lai nên dùng từ đó hoặc thế bằng từ khác để việt hóa all luôn chứ chữ đực chữ cái không hay cho lắm :D À mà chả có cái triệu hồi nào mà việt hóa xong đọc nó ngầu cả ad à =)) Không riêng Xyz đâu. 

      Detach -> Loại là do trong anime đa số người dịch đều dịch là loại 1 Overlay Unit, đọc thế nó khá cool ngầu hơn là tách 1 Nguyên liệu Xyz

      Remove đa phần trong Yu-gi-oh dịch là xóa chứ ít ai dịch là loại bỏ nên khó nhầm lắm ad @@

      Xyz .... hồi trước mình từng nói về trục tọa độ không gian rồi đó thôi :) ... Ai cũng học Hình học không giàn thời phổ thông rồi mà.

      từ gốc bên Nhật của Detach là 取り除く ... tức là Remove đấy :putnam: nên hiển nhiên anime người ta vietsub là vậy rồi :p nhưng dịch vậy thì không đúng với thực tế ... vì thực tế thì lấy card(s) lót đính kia ra... tức là di chuyển nó.. chứ không "loại bỏ" nó.
      Hồi xưa .. Remove from the field và Remove from play là 2 thuật ngữ chỉ về 2 hành động khác nhau. Nhưng... vì nó dễ gây nhầm lẫn nên... giờ đã đổi thành Banish và Leaves the field đấy thôi :)

      Remove và Delete là 2 phạm trù khác nhau nhé :) ...

        Đang tải biên tập
    • Nếu mà dịch thì t vote dịch theo lần errata mới nhất của bài. Xyz thì cứ để nguyên là Xyz cũng được mà, đâu nhất thiết phải dịch là bứt phá theo như phiên âm Exceed đâu :v

      Xyz -> Xyz 

      Theo mình thì negate = nullify, make something inoperable có nghĩa là làm cho không kích hoạt được, vì ví dụ là negate the activation of a trap card thì ở đây eff của quân Trap đấy sẽ không hoat động được

      Negate -> Vô hiệu hóa

      Còn về cái Switch thì nên dùng là đổi, vì tráo đổi là thay thứ này = thứ khác, thế lại lệch sang Swap mất rồi

        Đang tải biên tập
    • Một người dùng FANDOM
        Đang tải biên tập
    • Một người dùng FANDOM
        Đang tải biên tập
Làm nổi bật tin nhắn này
Bạn đã làm nổi bật tin nhắn này!
Xem những người đã làm nổi bật tin nhắn này
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.